なる – JLPT N5 Vocabulary

Reading

なる

naru

Meaning

    to become
Study memo

Learn all JLPT N5 Vocabulary – なる (naru), to become

Example

Here is a list of examples based on the word なる

日本語英語
若い棋士が多少、尊大な感じになるのはよくあることで、そういうことは将棋界に限った話ではないでしょう。It often happens that young shogi players become a little self-important, but I don’t think that’s something limited to the shogi world.
私はなぜか、ルックスに関わらず三枚目の人を好きになることが多いんです。I often find myself falling for jokers, regardless of their looks.
老いも若きも、また男女を問わず、地元の浴場で一緒になることを楽しみにしていた。Both young and old, men and women, regularly get together at the local bathhouses.
そこそこ腕が立つようになるにはどれくらいの時間がかかるものでしょうか?How long does it take to get reasonably skilled?
明日雨になるかもしれないがともかく私たちは出かけるつもりだ。It may rain tomorrow, but we are going in any case.
彼は単なる愚か者でしかない。He is nothing but a fool.
薬によっては、役に立つどころか逆に害になるものもある。Some medicines will do you more harm than good.
物価は安くなるどころか、高くなるばかりだった。Far from falling, the prices of commodities went on rising.
私には後宮の支配者になる資質は、どうやらないようだ。It appears that I don’t have it in me to have a harem in my charge.
私はストレスがたまると食欲がなくなるのではなく、逆に何か食べないと気が済まなくなる。I don’t lose my appetite when I get stressed, rather I can’t calm down unless I eat something.
上司は私が提案した企画をいきなりボツにしてしまった。こうなるといつまでここで働いていたものかどうか確信がもてない。After the hatchet job my boss did on my proposal, I’m not sure how long I want to keep on working here.
社長にあんなことを言ったからには僕はくびになるのは確実だ。After I said such a thing to my boss, I am certain to lose my job.
天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。We may as well stay here till the weather improves.
大寒:1年で最も寒さが厳しくなる日ですが、春がもうすぐ間近に迫っているとも言えます。Major Cold: It’s the day of the year that the cold is most severe, but you could also say that Spring is just coming around the corner.
夜寝れない時に限って、時計のカチカチいう音が気になるものだ。It’s only when I can’t sleep at night that the ticking of the clock becomes loud enough to bother me.
彼は単なる利己主義者に過ぎない。He is nothing more than an egoist.
夕刻にはおそらく雨になるだろう。We may well have rain this evening.
画家は自分の持っている技法を使ってこそ真の画家となる。A painter only becomes a true painter by practicing his craft.
「順路→」といったかんじの看板を設置したいと思うんですけど、これを英語で作るとどうなるでしょうか?I’d like to set up a sign like, “This Way ->,” but what would it be if I made it in English?
その実現もユーザーニーズを考えたアプリケーションの開発と行政による規制緩和が大きなポイントとなると考えられる。The success of newly-developed applications and government-forced deregulation may hold the key to achieving this economic implementation.
離婚率はやがて頭打ちになるでしょう。Divorce rates might reach a plateau soon.
教えられることなしにできるようになる。They learn to do without being taught.
料理となると中国人にはかなわないね。In cooking we cannot hold a candle to the Chinese.
物を作るとなると、私は不器用です。When it comes to making things, I’m all thumbs.
服装のこととなると彼女は時代に遅れている。She is behind the times when it comes to clothes.
彼は野球をするとなると誰にも劣らない。He is second to none when it comes to playing baseball.
あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal.
家主に家賃を払えば、食物を買う金がなくなる。進退きわまったというところだ。If we pay the rent to the landlady, we won’t have any money for food; we are between the devil and the deep blue sea.
偏頭痛がおこったときに対処するだけではなく、普段の生活のなかで、偏頭痛をなるべく防いでいくのも大事なことです。It’s the prevention of migraines during daily life that’s important, not dealing with migraines when they occur.
霊はこの世のどこにもいらっしゃいます。この学園はお社の跡地に作られていますので、特にお集まりになる傾向があります。Spirits are to be found all over the world. This school was built upon the site of a shrine and thus there is a particular tendency for them to gather.
それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。And so everything ends up coming down on Mai’s shoulders.
フェミニストカウンセリングを一言で説明するなら、女性の視点にたったカウンセリングということになるでしょうか。If you sum up feminist counselling in a few words, I suppose it would be counselling done from a woman’s standpoint.
両親に知れたら面倒なことになるよ。You’ll get into trouble if your parents find out.
来年の今ごろまでには日本の有名な場所をほとんど訪れたことになるだろう。By this time next year, you will have visited almost all the famous places in Japan.
花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood.
もし電気がないと、私たちの暮らしがどのようなものになるか想像できますか。Can you imagine what our life would be like without electricity?
この式によって電場を計算してやると、結果は次のようになる。If you calculate the electric field using this equation, the result comes out like the following.
これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft.
なるほど、言われてみれば確かに、田中さんは模擬戦で一度も被弾していませんでしたね。Of course. Now that you say that, certainly Ms Tanaka wasn’t shot even once in the mock battles.
こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。Once things start going this way, in the end they’ll all be much of a muchness.
暗雲が立ちこめていた後には、すっきりとした晴れ間になる。After dark clouds, you get periods of refreshing clear weather.
仮性近視というのは知ってましたが、まさか自分の子供が仮性近視になるなんて思ってませんでした。I’ve heard of pseudomyopia, but I never thought my own child would come to have it.
まさか惚れたんですか。認めん、認めんぞ。あの男を義弟になるなんて、僕は絶対いやです!You haven’t fallen in love have you!? I won’t have it! Having that man become my brother-in-law; I absolutely hate that!
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”.
なるべく姉ちゃんにも周りにも迷惑をかけずに、事態の早期解決をなんとか頼むぞ。I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible.
なるべく考えまいとは思っていたのだが、自覚をしてしまうと途端に侘しいような気持ちにもなってくる。I had tried to avoid thinking that as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable.
コートを探してます。背が低いので、丈は短めで、なるべくすっきりしたデザインのものを。I’m looking for a coat. I’m short so the length should be on the short side, and as refined a design as possible.
これに対して霊的なことがらに関する熱心な会話は、霊的な進歩に大いなる助けとなります。Nevertheless, devout conversation on spiritual things helps no little with spiritual progress.
老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。As they grow old, many people become unable to look after themselves.
陽気が寒くなるにつれて彼の具合がますます悪くなった。As the weather became colder, he went from bad to worse.
気になる男性の性欲を刺激するにはどうすればよいのでしょうか?What should I do to arouse desire in the man I’m interested in?
けど、一晩加湿器つけっぱなしで朝になると窓が結露してドボドボ・・・。But by leaving the humidifier on all night in the morning condensation’s pouring off the windows …
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。The novel I’m writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import.
制度的に大きな枷となるのは、著作権の問題である。Institutionally, a major restraint is the copyright problem.

Comments

* indicates required