Reading
中
naka
Meaning
- inside, in, among
Example
Here is a list of examples based on the word 中
日本語 | 英語 |
---|---|
彼女は淑女の中でも際立った淑女である。 | She is a lady among ladies. |
彼女はこの世の中でもっとも親切な女だとおもう。 | I think she is the kindest woman on earth. |
彼女の美しさはクラスの中でも目立って見えた。 | Her beauty stood out in our class. |
彼女の声はあの騒音の中でも聞こえた。 | Her voice was heard above the noise. |
いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの? | The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn’t it completely meaningless? |
彼は森の中を歩いた。頭上では鳥が楽しくさえずっていた。 | He walked in the forest, with birds singing cheerfully above his head. |
来週から中間テストだ。一夜漬けじゃ、太刀打ちできない問題ばかりだぞ。今日から始めろよ。 | Midterm exams start next week. Just cramming the night before won’t get you ready. There’ll be a lot of tough questions. You should start studying today. |
日本は、世界経済の中で主な役割を果たしている。 | Japan plays a key role in the world economy. |
メキシコ政府は1998年型の中古車以外の中古車の輸入を禁止すると発表した。 | The Mexican government announced the banning of all imports of second-hand cars, except for 1998 models. |
また一方で、若者たちは仏教に触れる中で、仏教を心の支えに必要なものと考え始めているようだ。 | On the other hand, there seem to be those among young folk who, while touching on Buddhism, have started to think of it as a vital spiritual support. |
問題の中にはゴリラに不公平なものがある。 | Some test questions are unfair to gorillas. |
船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 | Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. |
例外は中国で、おそらく平らなパンは食されていなかった。 | The exception was in China, where flat bread was probably not eaten. |
従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. |
そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。 | Now that I think of it, I’ve been asked to look at a haiku he’d written by the tipsy bloke sitting next to me on the train. |
ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。 | Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character. |
軈て幽霊は濃い霧の中に消えた。 | Before long, the ghost disappeared into a thick fog. |
豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。 | It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty. |
ふたをして始めは強火、沸騰したら中火にして約7分間煮ます。 | Put the lid on and start at high flame, when it boils set to medium flame and boil for about seven minutes. |
上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. |
料理となると中国人にはかなわないね。 | In cooking we cannot hold a candle to the Chinese. |
すぐに集中力を無くしてしまった。 | I immediately lost my concentration. |
君の指摘、中らずといえども遠からずだね。 | Your point may be a little off target, but it certainly is close. |
ジャンスキーが観測したのは銀河系の中心核からの波長14.6mの電波であった。 | What Jansky had observed was the 14.6m wavelength radio wave from the Milky Way’s core. |
ただし、安全日だからって、中出ししても妊娠しないというわけではないらしいです。 | However, it seems that just because it’s a ‘low risk day’ doesn’t mean that you won’t get pregnant from intravaginal ejaculation. |
いいからさっき盗ったモノを、カバンの中から出しなさい。 | Never mind that, just take out what you’ve just nicked from your bag. |
私はもっと敵の抵抗があると踏んでたんだけど、むしろ中枢に進むほど敵が減ってきてる・・・。おかしいと思わないかしら? | I had expected stronger resistance from the enemy but if anything there are less of them as we advance to the centre… Don’t you think that’s strange? |
中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | When indicating ‘tense’ in Chinese, as shown above, there are ‘particles’, ‘time-specifying words’ and also many cases where it depends on context. |
味も濃厚で、炒め物、スープなど中華の料理に深みを与えます。 | It also has a strong flavour, and adds depth to Chinese food such as soups and stir-fries. |
結果、雨の日は部屋の中でボール遊びをしています。 | As a result, we play ball inside on rainy days. |
基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。 | Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. |
その間ずっと、じいさんの言ったことが、メロンの周りを飛び回る蠅の羽音のように、頭の中でぶんぶんと鳴っていました。 | All that time the things granddad had said, like the sound of flies flying round a melon, buzzed in my head. |
「そんなに性格がいいかな~?」「ありえない。今回もだけど、中学ん時は女子のパンツを売りさばいて儲けてたし。」 | “Do I really have that good a personality?” “Impossible. After all, there’s this time as well, but in middle school you sold off girl’s pants all over to bring in the money.” |
中国がより積極的な役割を発揮していくものと信じる。 | I trust that China will go on to take a more active part. |
中央銀行に物価の番人だけさせておくのはもったいない。 | It’s a waste to just have the central banks watching over commodity prices. |
旅行中に2、3日雨が降ることを考慮に入れておくといい。 | You should allow for a few rainy days on your trip. |
一発で命中しなくたって、妊娠するまでハメ続ければいいだけだし。 | Even if we don’t get lucky on the first try we can just keep fucking till I get pregnant. |
世の中に出て成功しようと思うなら、もっと一生懸命勉強しなければいけません。 | If you are to get ahead in life, you must work harder. |
街中でイチャイチャするカップル見たら腹立ちませんか? | Doesn’t it irritate you to see couples making out around town? |
中日間は本当にお互いを知り合うところまでは到達していない。 | The point of true mutual understanding has not yet been reached between Japan and China. |
2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。 | Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half. |
早川くん、中間テストの結果でてたわよ。またトップ! | Hayakawa, the midterm results are out. You’re top again! |
母さんは、女だてらに男だらけの中、建設会社で現場監督をしている。 | Mum, a mere woman surrounded by men, works in a construction company as a site foreman. |
ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 | As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. |
なるほど、言われてみれば確かに、田中さんは模擬戦で一度も被弾していませんでしたね。 | Of course. Now that you say that, certainly Ms Tanaka wasn’t shot even once in the mock battles. |
サブマリンのペリスコープが水中からにょっきり突き出ていた。 | The submarine’s periscope was sticking right out of the water. |
只今、僕は旅立ちの日に向けて修業中です。 | Right now I’m training in preparation for the day we set off. |
劇中の俳優さんが好きな方は買って損はないと思います。 | I think those who like the actors in the play won’t lose anything by buying it. |
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”. |
ここの蔵書の中には、お金で買えない貴重な本もあるんだって。 | Apparently in this library are precious books that money can’t buy. |
ドルが円をはじめとする主要なアジア通貨に対して急落しているなか、実質上のドルペッグ政策を採っている中国の人民元は割安となっている。 | In the midst of the dollar falling hard against the Yen and other major Eastern currencies the Chinese Yuan, with China effectively taking a ‘dollar peg’ policy, has become cheap. |
外国為替レートってどのように表すの?外国為替市場では、米ドルを中心に表示されます。 | How should foreign exchange rates be shown? In the foreign exchange market they are displayed centered on the American dollar. |
非核武装を中心にした話し合い。 | Talks centering on nuclear disarmament. |
世界経済はアメリカ経済を中心に動いているという事実は誰も否定できない。 | Nobody can deny the fact the world economy revolves around the American economy. |
その家のことはすべてメアリー叔母さんを中心に動いていた。 | Everything in that house revolved upon Aunt Mary. |
木の中でさえずっている鳥を見てごらん。 | Look at the bird singing in the tree. |
彼らは話をしている最中に電話を切られた。 | They were cut off in the middle of their telephone conversation. |
彼は会話の最中に口を挟むことがよくある。 | He often breaks into the middle of a conversation. |
彼はスピーチの最中に気を失った。 | He fainted in the midst of his speech. |
食事の最中に呼び鈴が鳴った。 | The doorbell rang during the meal. |
世界的に過大に評価された中国書といえば、『孫子』ですかね。 | When it comes to Chinese books that are overvalued worldwide I suppose it’s Sun Tzu, isn’t it? |
彼女は入院中のお母さんを見舞いに行くつもりだったのですが。 | She expected to have called on her mother in hospital. |
Comments