人 – JLPT N5 Vocabulary

Reading

hito

Meaning

    person
Study memo

Learn all JLPT N5 Vocabulary – 人 (hito), person

Example

Here is a list of examples based on the word

日本語英語
松川先生との出会いをきっかけに、私の人生は変わった。My life changed, sparked by meeting Mr Matsukawa.
離れたところから見ると、それは人間の様に見える。Seen from a distance, it looks like a man.
私はなぜか、ルックスに関わらず三枚目の人を好きになることが多いんです。I often find myself falling for jokers, regardless of their looks.
肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。He stood for freedom of speech for everyone regardless of color.
年齢を問わず人々はこの歌が好きだ。People of all ages like this song.
低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.
要は彼女が一人で宿題をしようとしないことである。The point is that she doesn’t do homework for herself.
彼女は美人であるばかりか気立てもいい。She is not only beautiful but also amiable.
友人は「不可能だ」と言わんばかりに首を横に振った。My friend shook his head as much as to say “impossible”.
きみ、人をおこらせる才能だけはぴか一だよね。You’re really the best when, and only when, it comes to angering people.
「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」“Certainly if someone is _that_ beautiful you’d draw back from approaching her.” “Thought you’d agree.”
先輩は、嫌味なくらいの完璧超人でしたからね。だから逆にその「癖」は先輩の可愛げ・・・というか、チャームポイントでしたよ。You were always a perfect ‘superhuman’ to an infuriating extent, and so that ‘habit’ was actually one of your cute, or rather charming, attributes.
神は創造者です。天も地も人も、神以外は全て被造物です。God is the creator. Heaven and Earth and people and everything apart from God are created.
その陰謀を画策してる人たちを必要以上に大きく見てしまうことは、まさに彼らの思うツボだと思います。I think overestimating the people masterminding that conspiracy is exactly what they want.
この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life.
人の出会いなんて、なんだかんだ、最初のインパクトで50%以上は決まってしまっている。When people meet, first impressions determine more than 50 percent of whatever happens next.
いきなり本人に誰何するのも無粋と考えました。I thought it would be boorish to challenge his identity without warning.
彼は望む物を手に入れるためには人をもだましかねない。He is capable of deceiving others to get what he wants.
人からして貰いたいように人にもなせ。Do as you would be done by.
人からしてもらいたいように人にしてやれ。Do to others as you would be done by.
人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。Just because people are corporeal born to this world doesn’t mean that they understand everything about it, similarly just because somebody’s died doesn’t mean that they understand everything about the incorporeal world.
友人の結婚式にアカペラで歌うことになりました。I’m going to be singing a cappella at a friend’s wedding ceremony.
「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。If you say “I was tricked,” well that’s certainly so but there’s no mistaking that you were the one who signed up on a “sweet deal”.
いつから日本人は精白米を食べるようになったのですか?When did the Japanese start eating polished rice?
国の経済だって、家庭の経済だって、個人の経済だって、丼勘定でいいものではない。Whether it’s national economics, family economics, or personal economics, it’s not something where sloppy accounting is good enough.
一般投票による「ピープルズ・チョイス賞」が今年も発表され、メル・ギブソンとジュリア・ロバーツが最も人気のある映画男優と女優に選ばれた。The “People’s Choice” award, by public polling, was announced again this year and Mel Gibson and Julia Roberts were selected as the most popular male, and female, film actors.
アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。1/4 of the world’s carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world.
一緒にいるのを見られたくない人と一緒にいるときに限って、知り合いに会うことが多い。When we are with a person we don’t want to be seen with, we often meet someone we know.
夜が近づいて、人々は家路につき始めた。Night coming on, people began to get home.
日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak.
登場する人物、団体および地名は実在するものと一切関係ありません。There is no relation between characters appearing, organisations and places to those that really exist.
父親は私の友人についてまで口に出した。My father referred to my friends.
ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character.
要するにタイマン勝負なんだけど、その試合内容は常人では考えられないほどの高レベル。Essentially it’s a one-to-one match, but the content of that match is a level so high as to be unthinkable to an ordinary person.
外国人労働者は日本経済のバッファーであってはならない。We should not use foreign workers as a buffer against Japan’s economic slowdown.
理性的な人であれば、政治的信条がどうであれ、その計画に反対することはないだろう。No rational person, of whatever political persuasion, could possibly object to the program.
山の麓に日が昇るが早いかただ一人山を登り始めた。The sun had barely risen at the foot of the mountain when she set out alone up the slope.
ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。Russia expresses regret for those lost in the hostage incident.
人は生まれたときから他の人々を頼ることなしに生きていくこと。From the moment of his birth, man cannot get along without depending on others.
その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them.
論じるまでもなく基本的人権は尊重されなければならない。Needless to say, fundamental human rights should be respected.
豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.
料理となると中国人にはかなわないね。In cooking we cannot hold a candle to the Chinese.
彼女の両親は2人ともなくなっている。Both her parents are dead.
日本人ならそんなことはけっしてしないでしょう。A Japanese person would never do such a thing.
彼女は太っているとはいえないまでも大柄な人だ。She is large, not to say fat.
彼をうそつきということはできようが、悪人とはいえない。You may call him a liar, but you cannot call him a bad man.
人気があろうとなかろうとそれは正しい。Popular or not, it is right.
幸福が最高の価値であろうとなかろうと、人間はそれを切望する。Whether happiness is the supreme value or not, it is earnestly desired by man.
老人のための国立の病院がもっとあってしかるべきだ。There should be more national hospitals for old people.
売春宿から出てきたところを友人に見られてばつが悪かった。As I left the brothel, I was embarrassed to be seen by my friends.
大学の教授ともあろうものが、なぜ殺人事件を起こしたのだろうか。Why would a university lecturer of all people end up responsible for a murder?
このことは、人間共通の宿命とさえいえる素因であって、なにも、ドイツ人に限ったことではない。This is a basic factor that can even be said to be the common lot of man, it certainly doesn’t apply only to Germans.
彼ほど平々凡々たる主人公は珍しい。A protagonist as plain and ordinary as him is rare indeed.
夫との間に波風が立つのが恐くて、愛人の存在は知らない振りをしています。I’m afraid of discord arising with my husband so I’m turning a blind eye to his mistress.
今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。This time I hadn’t converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan.
明るい笑顔で2人は光り輝く未来を歩み始めたんだ。Smiling cheerfully, the two began to walk off into their brilliant future.
私たちは姉妹3人で喫茶店を始めた。We three sisters opened a coffee shop.
特殊能力があるかどうかは分かりませんが、普通の人間以上の力はあった事でしょう。I don’t know if he has any special powers or not, but he’s probably stronger than a normal human.
2回目の人工内耳移植への低所得者医療扶助制度の適用不許可を取り下げる。Decision to disallow Medicaid for second cochlea implant withdrawn.
カミナリが光ったその後【くわばらくわばら】と唱えたもしくは、唱える人を見たことがあるだろう。I expect you’ve chanted “kuwabara kuwabara” after a lightning flash, or have seen somebody do so.
母は植木の世話をよくする人だ。My mother looks after the plants well.
彼は今までに9体の人型ロボットを製造していたが、その全てはデモンストレーションモデルだった。Up to now he had made nine humanoid robots but they were all demonstration models.
あの二人、元に戻すつもりなんて更々ないみたいだし・・・。It seems they don’t have the slightest intention of restoring it.
サダムが脅威でないなどと言うのは、赤がかった反戦運動の人達くらい。It’s only the anti-war pinkos who say things like Saddam isn’t a threat.
アジア諸国などから出稼ぎにきた外国人をメイドとして使うのが常識のようになっている。It has become common practise to employ foreigners working abroad from Asian countries as maids.
友人は助け合わなければいけない。Friends should help one another.
賢明で良心的な人に助言を求めなさい。Take counsel with a man who is wise and of a good conscience.
人は知識が深まるほど、自分の無知に気がつくものである。The more a man knows, the more he discovers his ignorance.
私もそうだが、IT業界には宵っ張りの人が多いに違いない。I’m one too, and I’m sure there are lots of night-owls in the IT world.
両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。Whenever Beth’s parents have guests, she wants to join their adult talk.
来たがっている人なら誰でも招きなさい。You may invite any person who wants to come.
「そろそろ、人物写真でもやってみたらどうだ?」「え?スナップ・・・ですか?それは・・・」“Isn’t it about time you tried photographing people or something?” “Eh? Snapshots? I don’t know …”
老婦人はそれを彼女にプレゼントし、是非受けてほしいといった。The old lady made her a present of it and insisted she should have it.
良い医者は患者に説明する時、人体模型を使うなどして、わかりやすく説明してくれる。Good doctors explain things to patients in easily understandable ways, using anatomical models and such.
中央銀行に物価の番人だけさせておくのはもったいない。It’s a waste to just have the central banks watching over commodity prices.
じゃあ2人乗りを許してやるからお前漕げ、俺が荷台に乗るから。Well then I’ll allow two on a bike, but you pedal, because I’ll ride on the rack.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
彼は本の虫と言ってもいいような人だ。He is what you might call a bookworm.
人前で話すことに慣れたので、面接には役立ったと思う。I became accustomed to public speaking, so I think that’s been useful when taking job interviews.
「はい」と「いいえ」しか言わない人と会話を続けるのは難しい。It is difficult to keep up a conversation with someone who only says Yes and No.
そもそも指名手配されただけでは「犯人」じゃないです。In any case, just being wanted by the police isn’t enough to make you “a criminal.”
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。Please don’t do translations if you’re crap at it. This is a plea from the English translation clients.
痩せるには過酷な断食をしないといけないと思っている人。People who think that if they are to lose weight they must go on a strict fast.
占星学は科学的な根拠もないのに、とても人気があって、占星学は信じている人が多いようです。Although astrology has no scientific basis, it’s very popular and it seems that many people believe in it.
同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time.
霊長類は尾の無いサルだけでなく人間も含む。The primates include not only the apes, but also man.
友人を選ぶにはどんなに注意してもしすぎることはない。You cannot be too careful in choosing your friends.
ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other.
彼は一度に7人の話を聞くことができました。He could listen to seven people at once.
料理にかけては、彼女は名人だ。She is an expert when it comes to cooking.
それまで!2人ともなかなか力演でした。OK, stop there! That was a strong performance from the two of you.
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”.
彼女はご主人に比べてとても若く見えます。She looks very young as against her husband.
貧しい人々をばかにしてはいけない。Don’t make a fool of the poor.
貧しい人を馬鹿にしてはいけない。Don’t make a fool of the poor.
ドルが円をはじめとする主要なアジア通貨に対して急落しているなか、実質上のドルペッグ政策を採っている中国の人民元は割安となっている。In the midst of the dollar falling hard against the Yen and other major Eastern currencies the Chinese Yuan, with China effectively taking a ‘dollar peg’ policy, has become cheap.
多くの人間にとって三角関数を学ぶことは無意味であるように思える。I think that for many people learning the trigonometric functions is meaningless.
老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。As they grow old, many people become unable to look after themselves.
彼は非常に知識のある人、すなわち生き字引である。He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary.
大学出たての新人は資料を作ったり、コピーをとったりと裏方仕事に徹するのだろうと、勝手に想像していたのですが見事に裏切られました。I had imagined that the newbies fresh from university would probably be stuck with all the backstage work – collecting reference material, getting copies and such but I couldn’t have been proved more wrong.
日本のクリスマスは、どちらかというと恋人たちの日です。Christmas in Japan is, if anything, a day for couples.
老人達が若者達よりいつも賢いとは限らない。The old are not always wiser than the young.
友人に会いにわざわざ出かけていったが、彼は留守だった。I went all the way to see my friend, only to find him absent.
私よりもっとエッチな人もいて安心しました。I was relieved that there are people more wanton than me.
音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。Of those on the loud side, some people say they look like they’re briskly working, while others say that they’re just noisy.

Comments

* indicates required