Reading
分
bun
Meaning
- part, segment, share
Example
Here is a list of examples based on the word 分
日本語 | 英語 |
---|---|
自分に関わりのないことには口を出すな。 | Don’t interfere with matters that do not concern you! |
先日我が家の水質検査を行いました。ある有名会社の環境分析センターとかいうところにしてもらいました。 | The other day, a water quality inspection was carried out at our house. We had it done by a certain famous company’s Environment Analysis Center or some such name. |
専門家だけあって彼はその分野に詳しい。 | As may be expected of an expert, he’s well versed in the field. |
この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。 | Nowadays parents treat their children more as equals than they used to and the child is given more freedom to make his or her own decisions in life. |
汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。 | What goes around comes around. |
自分でやったことだから仕方がないね。 | You brought it on yourself. |
便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | It’s your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. |
彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。 | She will carry out her plan, regardless of expense. |
あいつ追いつめられたら何するか分からないぞ。窮鼠猫を噛むってこともあるからな。気を付けるに越したことはない。 | I wouldn’t push him too far. You don’t know what he might do. I’d say you can’t be too careful. They say even a doomed mouse will bite a cat if he has no choice. |
郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. |
決めること決めちゃって、その後は二手に分かれるよ? | Let’s decide what needs to be decided, then let’s split into two teams, OK? |
先生たちはその問題をめぐって賛否が分かれた。 | The teachers were divided on the issue. |
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 | Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. |
彼は若い、それなのに分別がある。 | He is young, and yet he is prudent. |
そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。 | Now that I think of it, I’ve been asked to look at a haiku he’d written by the tipsy bloke sitting next to me on the train. |
画家は自分の持っている技法を使ってこそ真の画家となる。 | A painter only becomes a true painter by practicing his craft. |
彼女は自分の立場を犠牲にしてまで彼をかばったため、職を失う羽目になった。 | She went out on a limb defending him, and now she has lost her job. |
ふたをして始めは強火、沸騰したら中火にして約7分間煮ます。 | Put the lid on and start at high flame, when it boils set to medium flame and boil for about seven minutes. |
自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. |
もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。 | I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age. |
あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。 | The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal. |
母親は自分の子供のよいところを見せびらかそうとする。 | Mother will show off her children. |
彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。 | Instead of leaving it to others, take responsibility yourself. |
彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | Not a day passed by but he regretted what he had done. |
金銭的に余裕があるのなら併用しても構わないが催眠だけで、十分に効果がある。 | If you have the money, then you may use it with other treatments, but the results from hypnotism alone should be plenty. |
分かるような気がする。 | I think I understand. |
恵子はいつもグースカ寝てるじゃないか。食事を楽しんで貰いたい気持ちは分かるが、そんな慌てるな。 | Don’t you always sleep like a log yourself? I can understand your feelings of wanting them to enjoy their meal but don’t be in such a rush. |
特殊能力があるかどうかは分かりませんが、普通の人間以上の力はあった事でしょう。 | I don’t know if he has any special powers or not, but he’s probably stronger than a normal human. |
花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。 | As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood. |
この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 | Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. |
人は知識が深まるほど、自分の無知に気がつくものである。 | The more a man knows, the more he discovers his ignorance. |
コールタールを蒸留して得られる成分名は下表の通りである。 | The components obtained by distillation of coal tar are as shown below. |
その液から溶剤を揮発させる。残るのは、香り成分と植物ワックスの塊。 | Vaporise the solvent from the liquid. What’s left is the perfume component and a lump of vegetable wax. |
遅くとも出発時刻の45分前には登場手続きを必ず完了させてください。 | Be sure to check in at least 45 minutes prior to departure time. |
話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | You’re speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? |
質問がとても分かりづらく、彼らは皆混乱してしまいました。 | The question was so complicated that they were all mixed up. |
10分だけ付き合おう。 | I can spare you just 10 minutes. |
授業は八時三十分から始まるから。 | Class doesn’t begin until eight-thirty. |
学校まで10分で歩いて行ける。 | I can walk to school in ten minutes. |
栗は少なくとも15分は茹でなくてはいけない。 | Chestnuts have to be boiled for at least fifteen minutes. |
興奮の連続に、あっというまもなく30分のショウタイムが過ぎてしまいました。 | In all the excitement the 30 minute show-time passed in a flash. |
勉強すればするほど、自分の知らなさかげんがわかるものだ。 | The more we learn, the more we realize how little we know. |
どこかへ逃避行したい。蒸し暑い夏はそんな気分になりがち。 | I want to disappear somewhere! I tend to feel like that in sultry summers. |
結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | Everyone must learn on their own in the end. |
自分でもわかってるくせに。 | You should know it. |
仮性近視というのは知ってましたが、まさか自分の子供が仮性近視になるなんて思ってませんでした。 | I’ve heard of pseudomyopia, but I never thought my own child would come to have it. |
歴史家の役割は資料の発見や分類よりも、むしろその解釈と説明にある。 | The role of the historian is less to discover and catalog documents than to interpret and explain them. |
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”. |
彼女は自分の意思に反して計画を断念した。 | She gave up her plans against her will. |
老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 | As they grow old, many people become unable to look after themselves. |
私たちは交通が30分渋滞してそのために遅刻した。 | We were held up for half an hour in the traffic and so we arrived late. |
大丈夫、キミなら出来る!自分を信じて!キミはもう既に立派なスイマーなのよ! | It’ll be fine, you can do it! Trust yourself! You are already a splendid swimmer! |
僕は見たとたんに彼女だと分かった。 | I recognized her the moment I saw her. |
彼女は何でも自分の思うとおりにしようよする。 | She will have her own way. |
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 | In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. |
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 | You think someone coarser than you is “crude”, and someone higher class than you to be “putting on airs”. |
自分ではないような気がする。 | I feel as if I were another person. |
錆が金属の部分を少しずつ侵食している。 | Rust is gradually eating into the metal parts. |
Comments