Reading
家
ie
Meaning
- house, residence
Example
Here is a list of examples based on the word 家
日本語 | 英語 |
---|---|
先日我が家の水質検査を行いました。ある有名会社の環境分析センターとかいうところにしてもらいました。 | The other day, a water quality inspection was carried out at our house. We had it done by a certain famous company’s Environment Analysis Center or some such name. |
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 | The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. |
専門家だけあって彼はその分野に詳しい。 | As may be expected of an expert, he’s well versed in the field. |
だが今日、この形にしたがっているのは、アメリカの家庭ではわずかに15%程度でしかない。 | Yet today only about 15 percent of American families follow this pattern. |
容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。 | Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee – in other words he’s ‘perfect’. |
彼女は良家で育てられたかのように振る舞う。 | She behaves as if she had been brought up in a good family. |
国の経済だって、家庭の経済だって、個人の経済だって、丼勘定でいいものではない。 | Whether it’s national economics, family economics, or personal economics, it’s not something where sloppy accounting is good enough. |
彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。 | He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel. |
有名な物理学者であることに加えて、彼は偉大な小説家でもある。 | In addition to being a famous physicist, he is a great novelist. |
書物の選択に際して、過去の偉大な作家は最も注意されるべきだ。 | In one’s reading, great writers of the past must be given the most attention. |
書物の選択に際して、過去の偉大な作家たちは最も注目されるべきだ。 | In one’s reading, great writers of the past must be given the most attention. |
夜が近づいて、人々は家路につき始めた。 | Night coming on, people began to get home. |
ぎょうざの具のあまりは?餃子を家で作りましたが、皮が少なかったせいか、具が少し余ってしまいました。 | Gyoza stuffing? I made some gyoza at home but, possibly because I didn’t have enough dough, I had some of the filling left over. |
画家は自分の持っている技法を使ってこそ真の画家となる。 | A painter only becomes a true painter by practicing his craft. |
彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 | He is a scientist and musician. |
彼らは、原住民のインディアンがわずかに住んでいたこの新世界に世界の各地からやってきて家を気付いたのであった。 | They came from all over the world to make their homes in this new land, which was thinly populated by native Indians. |
私たちはすでに家族ぐるみのお付き合いがあります。 | We’ve already had a family commitment. |
あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。 | The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal. |
彼女はけちと言わないまでも倹約家だ。 | She is frugal, not to say stingy. |
彼女は、ケチとは言わないまでも、非常に倹約家だ。 | She is very frugal, not to say stingy. |
彼は将来国家の棟梁たるべき器だ。 | He has the capacity to be a future leader of the nation. |
家主に家賃を払えば、食物を買う金がなくなる。進退きわまったというところだ。 | If we pay the rent to the landlady, we won’t have any money for food; we are between the devil and the deep blue sea. |
法学を学んでいる学生が皆法律家になれるというわけではない。 | Not every student studying law can be a lawyer. |
家に帰りましょうか。 | Why don’t we go home? |
母はどうしても私たちが夜7時までには家に帰るようにと言っている。 | Mother insists that we should be home by seven in the evening. |
でも、ジェンの家のベランダにいたヴィンスは上半身裸。いやー、もしかしたらすっぽんぽんだったかもッ! | However, Vince, on Jen’s house’s veranda, was naked from the waist up. He might even have been starkers! |
歴史家の役割は資料の発見や分類よりも、むしろその解釈と説明にある。 | The role of the historian is less to discover and catalog documents than to interpret and explain them. |
その家のことはすべてメアリー叔母さんを中心に動いていた。 | Everything in that house revolved upon Aunt Mary. |
家では赤味がかった髪とそばかすのせいで、母が侮蔑を込めて「にんじん」と名付け、皆にもそう呼ばせています。 | At home, because of his reddish hair and freckles, his mother scornfully named him “carrot” and had everybody else call him that. |
和食のレストランへ行くたびに、割り箸を家へもって帰ります。 | Whenever I go to a Japanese restaurant, I take the disposable chopsticks home with me. |
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 | First, in order to get a feel for your favourite author’s work, transcribe and copy in full. |
私も、ほんとに久々に家庭でくつろいだ時間を過ごしたって感じ。 | I also really had the feeling of having had a relaxed day with my family for the first time in a long while. |
彼は30歳になってはじめて作家になろうと決心した。 | He did not decide to be a writer until he was thirty. |
現代の日本で錬金術といえば、比喩的にしか使われない。モラルや羞恥心と無縁の政治屋や宗教家が、不正な手段でカネもうけをするときに。 | In present day Japan, “alchemy” is only used metaphorically; to refer to improper means of making money by politicians or religious hucksters with no morals or shame. |
率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | To put it frankly, he is a critic rather than a writer. |
妹は別として、私の家族はテレビを見ません。 | Apart from my sister, my family doesn’t watch TV. |
彼女は私が探していた家までわざわざ連れて行ってくれた。 | She troubled herself to take me to the house I was looking for. |
彼の本を読んだ後、家を建てることができるような気がした。 | After reading his books I feel I can construct a house. |
Comments