Reading
彼女
kanojo
Meaning
- she, her
Example
Here is a list of examples based on the word 彼女
日本語 | 英語 |
---|---|
彼女と付き合うきっかけになったのは、なんとなくフィーリングが合ったからだ。 | I got together with her mainly because we seemed to share the same feelings about things. |
彼女がいつ結婚しようとかまうものか。 | Who cares when she will marry? |
彼女は淑女の中でも際立った淑女である。 | She is a lady among ladies. |
彼女はこの世の中でもっとも親切な女だとおもう。 | I think she is the kindest woman on earth. |
彼女の美しさはクラスの中でも目立って見えた。 | Her beauty stood out in our class. |
彼女の声はあの騒音の中でも聞こえた。 | Her voice was heard above the noise. |
彼女はわめき、警官たちに向かってナイフを振り回して脅すようなしぐさをしました。 | She shouted and threatened a policeman by brandishing a knife. |
彼女はうまくゆかなかったが、なにしろ初めてのことだったからね。 | She did not succeed, but after all that was her first attempt. |
彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。 | When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid. |
要は彼女が一人で宿題をしようとしないことである。 | The point is that she doesn’t do homework for herself. |
彼女が散々してやった挙げ句の果てが忘恩だった。 | All she got for her pains was ingratitude. |
彼女は美人であるばかりか気立てもいい。 | She is not only beautiful but also amiable. |
彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。 | Besides being beautiful, she is kind and intellectual. |
彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。 | She winked at me as much as to say she knew everything. |
彼女はその知らせを聞いて、胸が張り裂けんばかりに泣いた。 | Hearing the news, she cried her heart out. |
彼女は私だけにつらく当たる。 | She is only hard on me. |
彼女の魅力はその美しさだけにあるのではない。 | Her charm does not consist only in her beauty. |
彼女は才能に恵まれているどころではない。 | She is far from being richly gifted. |
彼女は愚か者どころではない。 | She is far from a fool. |
彼女は笑わざるを得ない。 | She cannot but laugh. |
幽霊でも見たかのように、彼女は茫然と立っていた。 | She stood transfixed as if she had seen a ghost. |
彼女は良家で育てられたかのように振る舞う。 | She behaves as if she had been brought up in a good family. |
彼女には欠点があるからこそ僕は一層彼女が好きだ。 | I love her all the more for her faults. |
彼女にはどことなく品がある。 | She is somewhat refined. |
彼女にはどことなく神秘的なところがある。 | There’s something mysterious about her. |
リプレーする度に彼女の反応にいちいち萌えてしまいます。 | I find myself being enthralled by her reaction each time I replay it. |
彼女が怒るのも当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | He told me that she might well burst into tears. |
彼女がそう言うのも当然だ。 | She may well say so. |
彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | She may well refuse to speak to you because she’s in a very bad mood. |
彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | He didn’t intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. |
彼女は彼に大いに腹を立てたので、もう少しで頬をたたくところだった。 | She got so angry with him that she came very close to hitting him on the cheek. |
彼女はもう少しで遅刻するところだった。 | She was almost late for school. |
彼女はもう少しで車に引かれる所だった。 | She came near being run over. |
彼女はもう少しでホームから落ちそうだった。 | She came close to falling off the platform. |
彼女は火にあたって体を暖めた。 | She warmed herself by the fire. |
彼女に限ってそんなことはない。 | She, of all people, wouldn’t do such a thing. |
彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。 | She will carry out her plan, regardless of expense. |
彼女は小説や詩に加えてエッセイも書く。 | She writes essays in addition to novels and poetry. |
彼女は事実に基づいて議論を展開する。 | Her argument was founded on fact. |
彼女はその小説が真実に基づいていることをつきとめた。 | She ascertained that the novel was based on facts. |
彼女の教師としての技量は若者たちに対する理解に基づいている。 | Her skill as a teacher is based on her understanding of young people. |
彼女は事実を述べていたに過ぎない。 | She was merely stating a fact. |
彼女は「私は昨日ここにつきました」と言った。 | She said, “I arrived here yesterday.” |
彼女は何でも金銭の見地で考えると言われるのももっともだ。 | She may well be said to think of everything in terms of money. |
彼女が娘自慢なのももっともだ。 | She may well be proud of her daughter. |
彼女が彼を悪く言うのももっともだ。 | She may well speak ill of him. |
彼女のみならず彼女の息子達も幸せだった。 | Her sons as well as she were happy. |
彼女は庭の雑草を抜いた。 | She weeded the garden. |
彼女はすてきなごちそうを食べ、おまけに、新年の贈り物をもらいました。 | She had wonderful food and, what was more, she was given a New year’s gift. |
彼女は道に迷い、そのうえ雨が降り出した。 | She lost her way and on top of that it began to rain. |
彼女は英語を話し、その上スワヒリ語も話す。 | She speaks English and also speaks Swahili. |
彼女はとても美しい。その上、とても賢い。 | She is very beautiful, and what is more, very wise. |
彼女は直ちに車の方へ向かった。 | She made for the car right away. |
彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | She left the office immediately after work. |
夫を亡くして以来、彼女は身を持ちくずした。 | She has gone to the bad since she lost her husband. |
彼女は自分の立場を犠牲にしてまで彼をかばったため、職を失う羽目になった。 | She went out on a limb defending him, and now she has lost her job. |
彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | Her work in school warranted her good grades. |
彼女が怒るのも極めて当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼女が怒るのはきわめて当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼女が怒るのは極めて当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼女の忠告はもっと勉強をしなさいというものだった。 | Her advice to me was to work harder. |
彼女を助けるために危うく仕事を失うところだった。 | I ran the risk of losing my job to help her. |
彼女は病院に運ばれているところだった。 | She was being carried to the hospital. |
彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. |
フランス語を流暢に話すところを見ると、彼女はフランスで勉強したかもしれない。 | Seeing as she can speak French fluently, she may have studied in France. |
他の誰かが彼女を幸せにしたとしても彼女が幸せなら、それで良い。 | Even if it was somebody else who made her happy, as long as she is happy, that’s fine. |
要するに彼女たちは腹が減っているのだ。 | The point is that they are hungry. |
彼女らはその知らせに驚かざるを得なかった。 | They couldn’t help being surprised at the news. |
彼女は健康が大切だと思わざるをえませんでした。 | She could not help thinking that health is important. |
彼女に金を貸すくらいなら海に捨てるほうがましだ。 | You might as well throw your money into the sea as lend it to her. |
彼女は私のとなりに座った。 | She sat next to me. |
彼女のお母さんは去年お亡くなりになりました。 | Her mother passed away last year. |
彼女のお父さんは先週、お亡くなりになりました。 | Her father passed away last week. |
彼女は夫の死にあっても心を動かされなかった。 | She was quite unaffected by the death of her husband. |
服装のこととなると彼女は時代に遅れている。 | She is behind the times when it comes to clothes. |
あっさり断られると思いきや、彼女は承諾してくれました。 | I had expected an outright refusal, but to my surprise she agreed. |
彼女はどこからともなくひょっこりやってきた。 | She came up from goodness knows where. |
彼女はたいしたこともなく放免された。 | She got off easily. |
彼女の両親は2人ともなくなっている。 | Both her parents are dead. |
彼女は太っているとはいえないまでも大柄な人だ。 | She is large, not to say fat. |
彼女を一目見るやいなや、彼は恋してしまった。 | As soon as he took a look at her, he fell in love. |
彼女は母親を見るやいなや大声で叫んだ。 | She cried out the moment she saw her mother. |
彼女は彼を見つけるやいなや、わっと泣き出した。 | No sooner had she found him than she burst into tears. |
彼女は私を見るや否や、わっと泣き出した。 | The moment she saw me, she burst into tears. |
彼女は黒ずくめの服装をしていた。 | She was dressed all in black. |
彼女の帽子は靴とあっている。 | Her hat matches with her shoes. |
彼女は暗いところをとても怖がる。 | She is very afraid of the dark. |
彼女は声を限りに叫んだ。 | She shouted at the top of her voice. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語やドイツ語も話すことができる。 | She can speak French and German, not to speak of English. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語も流暢に話せる。 | She can speak French fluently, not to mention English. |
彼女は英語は言うまでもなく、スペイン語も話す。 | She speaks Spanish, not to mention English. |
貧しいといえども彼女は幸せだ。 | Though she is poor, she is happy. |
彼女はけっして並みの歌手ではない。 | She is no ordinary singer. |
彼女の演技はプロ並みです。 | Her acting is on the level of a professional. |
彼女の助言は命令も同然だ。 | Her advice amounts to an order. |
彼女は率直にものを言う。 | She’s a plain speaker. |
彼女はけちと言わないまでも倹約家だ。 | She is frugal, not to say stingy. |
彼女はけちとは言わないまでも、とてもつましい。 | She is very frugal, not to say stingy. |
彼女は、ケチとは言わないまでも、非常に倹約家だ。 | She is very frugal, not to say stingy. |
私に言わせれば、彼女は少し変わっている。 | If you ask me, she’s a little unusual. |
彼女は多く見ても20歳というところだ。 | She’s at most 20 years old. |
彼女は彼を助けてやる必要がある。 | She needs to help him. |
彼女はもっと注意深くする必要がある。 | She needs to be more careful. |
彼女をしばらく遠くにおいておくことにするよ。 | I’m going to keep my distance from her for a while. |
「あの音で考え事ができないわ」と、彼女はタイプライターを見つめながら言った。 | “I can’t think with that noise”, she said as she stared at the typewriter. |
彼女の機知にはみんなビックリさせられる。 | She dazzles everybody with her wit. |
老婦人はそれを彼女にプレゼントし、是非受けてほしいといった。 | The old lady made her a present of it and insisted she should have it. |
彼女たちの口から職場の労働問題が出てくることはほとんどなかった。 | They rarely spoke of the labour problem at their workplace. |
彼女は私の手を握り締めて会えてよかったといった。 | She clasped my hands and said she was glad to see me. |
彼女は私に誰が最初に着いたのと聞いた。 | She asked me who had arrived first. |
彼女はとても優しく、大丈夫ですかと聞いた。 | She said with deepest tenderness, “Are you all right”? |
彼女は結婚しようと思うが決心がつかない。 | I have half a mind to marry her. |
君は彼女に「その仕事を3日前に済ませたんだ」と言った。 | You told her that you had finished the work three days before. |
彼女は姑の気にさわるようなことを言わなければよかったと臍を噛んだ。 | She bitterly regretted having said something that displeased her mother-in-law. |
彼女は良い教師であるばかりでなく、偉大な学者でもあった。 | In addition to being a good teacher, she was a great scholar. |
彼女は美しいばかりでなく才能もあった。 | She was not merely beautiful, but also talented. |
彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | She is not only kind but honest. |
彼女は親切なばかりでなく正直である。 | She is not only kind but honest. |
彼女は美しいだけでなく利発でもある。 | She is not merely beautiful but bright. |
練習がどんなに厳しくても、彼女は決して泣かなかった。 | However hard the training was, she never cried. |
彼女は眠っている振りをしていただけだった。 | She was only pretending to be asleep. |
彼女は彼の言った事が聞こえないような振りをした。 | She made believe that she had not heard him. |
彼女は私が言うことが聞こえない振りをした。 | She pretended not to hear me. |
彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。 | Giggling with embarrassment, she held out the condom. |
「見た目は悪くないがちょっと軽薄そう」な外見とは裏腹に、彼女はいないし、女性に手が早いワケでもない。 | In contrast to his “not bad looks but seems a bit of a dandy” appearance, he didn’t have a girlfriend and he wasn’t particularly fast with the ladies. |
彼女は日ごとに快方に向かっています。 | She is getting better day by day. |
彼女は三日ごとにスーパーへ行く。 | She goes to the supermarket every three days. |
彼女は今までに一度も恋をした事が無い。 | She has never fallen in love. |
彼女は一度も女の社会で交際したことがなかった。 | She had never mingled in the society of women. |
料理にかけては、彼女は名人だ。 | She is an expert when it comes to cooking. |
彼女は明らかに私達のことを気にかけてない。 | It’s obvious that she doesn’t care about us. |
彼女は美しさを鼻にかけている。 | She is vain of her beauty. |
彼女の事が思い切れない。 | I can’t forget her. |
彼女が病気だと言う可能性を残念ながら捨て切れない。 | I’m afraid we can’t rule out the possibility that she may have the disease. |
彼女は音楽を聞くことからより大きな喜びを得はじめた。 | She began to derive further pleasure from listening to music. |
彼女は不本意ながらもそうした。 | She did it against her will. |
彼女は少ないながらも持っていた全ての硬貨をそのものもらいに与えました。 | She gave what few coins she had to the beggar. |
彼女は彼のアドバイスを断りそうだ。なぜなら彼女は彼が好きではないからだ。 | She is likely to refuse to follow his advice, because she does not like him. |
彼女は自分の意思に反して計画を断念した。 | She gave up her plans against her will. |
彼女は、彼らがしていることは会社のセクハラ政策に反している、と言った。 | She said that what they were doing was contrary to the company’s sexual harassment policy. |
彼女はご主人に比べてとても若く見えます。 | She looks very young as against her husband. |
彼女は、心に愛情と優しさを込めてお祈りをした。 | She said her prayers, her heart full of love and tenderness. |
彼女のテクニックはすばらしいが、もっと感情を込めて演奏する必要がある。 | Her technique is superb, but she needs to play with more expression. |
彼女はせいぜい二流の歌手だ。 | She is a second-rate singer at best. |
彼女はせいぜい50ドルしか払わないだろう。 | She will pay 50 dollars at most. |
彼女は今度の日曜、すなわち10日に帰ります。 | She will return home next Sunday, that is, the tenth. |
僕は見たとたんに彼女だと分かった。 | I recognized her the moment I saw her. |
僕は見たとたんに彼女だと思った。 | I recognized her the moment I saw her. |
彼女は母親の後を追いかけてばかりいる。 | She is always running after her mother. |
彼女を待つより他に仕方がなかった。 | There was nothing for it but to wait for her. |
彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | She was beside herself with joy. |
彼女にもう一度会いたくてしかたがない。 | I am dying to see her again. |
私は彼女のドレスのシンプルなところが好きだ。 | I like the simplicity of her dress. |
彼女は何でも自分の思うとおりにしようよする。 | She will have her own way. |
彼女は入院中のお母さんを見舞いに行くつもりだったのですが。 | She expected to have called on her mother in hospital. |
彼女は銀行から貯金を全部おろすつもりだった。 | She intended to withdraw all her savings from the bank. |
彼女は30代だが、歳の割にはふけて見える。 | She is in her thirties, but looks old for her age. |
彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。 | Her nature is neither affected nor pretentious. |
彼女は彼の注意をひくためにわざとハンカチを落とした。 | She dropped her handkerchief on purpose to draw his attention. |
彼女は道で会っても僕をわざと無視した。 | She cut me dead in the street. |
彼女は怒っている事を示そうとわざとその皿を割った。 | She broke the dish on purpose just to show her anger. |
彼女は親切にもわざわざ病院に連れていってくれました。 | She was kind enough to take me to the hospital. |
彼女は私が探していた家までわざわざ連れて行ってくれた。 | She troubled herself to take me to the house I was looking for. |
彼女はわざわざそんなおろかなことはしない。 | She went out of her way to do such a foolish thing. |
彼女は町の社交的型にあわせようとしない。 | She won’t conform to the town’s social patterns. |
彼女はまた風邪をひかないようにと、あえて部屋から出ようとしない。 | She doesn’t dare leave the room for fear she should catch cold. |
彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | She won’t agree to a divorce. |
彼女を笑わずにはいられない。 | I can’t help laughing at her. |
彼女を愛さずにはいられないなあ。 | I cannot help falling in love with her. |
Comments