Reading
彼
kare
Meaning
- he, him
Example
Here is a list of examples based on the word 彼
日本語 | 英語 |
---|---|
彼女と付き合うきっかけになったのは、なんとなくフィーリングが合ったからだ。 | I got together with her mainly because we seemed to share the same feelings about things. |
法律の観点からすると、彼は自由だ。 | From the standpoint of the law, he is free. |
彼の顔つきからすると今は機嫌が悪い。 | From the look on his face, he is in a bad mood now. |
彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。 | His plan seems very good from my point of view. |
要するに彼らは若すぎるということだ。 | The point is they’re too young. |
問題は彼が文無しであるということだ。 | The problem is that he is penniless. |
たとえ彼が失敗してもかなうものか。 | What if he fails? |
彼女がいつ結婚しようとかまうものか。 | Who cares when she will marry? |
彼女は淑女の中でも際立った淑女である。 | She is a lady among ladies. |
彼女はこの世の中でもっとも親切な女だとおもう。 | I think she is the kindest woman on earth. |
彼女の美しさはクラスの中でも目立って見えた。 | Her beauty stood out in our class. |
彼女の声はあの騒音の中でも聞こえた。 | Her voice was heard above the noise. |
彼の言ったことは脅しにほかならなかった。 | What he said was nothing less than a threat. |
そんなことするなんて、彼は泥棒に他ならない。 | He is nothing less than a thief to do such a thing. |
嵐にもかかわらず彼は出ていった。 | In spite of the storm, he went out. |
裕福であるにもかかわらず、彼は幸福ではない。 | Though he is wealthy he is not happy. |
名声にもかかわらず、彼は幸せではない。 | Despite all his fame, he is not happy. |
彼はそう言ったがそれは出任せに決まっている。 | He must have said so without giving it much thought. |
彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 | Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. |
彼女はわめき、警官たちに向かってナイフを振り回して脅すようなしぐさをしました。 | She shouted and threatened a policeman by brandishing a knife. |
理由はなんにせよ彼らは結婚しなかった。 | Whatever the reason, they did not marry. |
彼女はうまくゆかなかったが、なにしろ初めてのことだったからね。 | She did not succeed, but after all that was her first attempt. |
彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。 | When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid. |
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 | He is prime minister in name, but not in reality. |
彼は森の中を歩いた。頭上では鳥が楽しくさえずっていた。 | He walked in the forest, with birds singing cheerfully above his head. |
彼は仕事の上では私の先輩だ。 | He has more experience on the job than I. |
彼は馬を除いてはすべての動物が好きだ。 | He likes all animals except horses. |
彼は日曜日を除いて毎日働いている。 | He works every day save Sundays. |
肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。 | He stood for freedom of speech for everyone regardless of color. |
彼らは昼食が待ちどおしくてたまらない。 | They are impatient for their lunch. |
でも、それは至極当然のことです。彼らのマナーをあなたはまだ知らないのですから。 | But that’s only natural because you don’t know their ways yet. |
要は彼女が一人で宿題をしようとしないことである。 | The point is that she doesn’t do homework for herself. |
要は君が彼から何も習わなかったことである。 | The point is that you haven’t learned anything from him. |
彼女が散々してやった挙げ句の果てが忘恩だった。 | All she got for her pains was ingratitude. |
挙げ句の果てに彼は刑務所行きになった。 | In the end, he landed in jail. |
彼女は美人であるばかりか気立てもいい。 | She is not only beautiful but also amiable. |
彼女は美しいばかりか、心も優しく、しかも、聡明である。 | Besides being beautiful, she is kind and intellectual. |
彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。 | She winked at me as much as to say she knew everything. |
彼女はその知らせを聞いて、胸が張り裂けんばかりに泣いた。 | Hearing the news, she cried her heart out. |
彼はボディビルが趣味というだけあって体がガシッとしている。 | Bodybuilding is his hobby so he has a very firm tight body with lots of muscle definition. |
専門家だけあって彼はその分野に詳しい。 | As may be expected of an expert, he’s well versed in the field. |
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。 | Like the great scholar that he was, he answered the question easily. |
彼女は私だけにつらく当たる。 | She is only hard on me. |
彼女の魅力はその美しさだけにあるのではない。 | Her charm does not consist only in her beauty. |
彼らは子供たちのためだけに別れないでいた。 | They only stayed together for the sake of their children. |
彼は留学しただけのことはある。 | He hasn’t studied abroad for nothing. |
彼はさすが大学に行っただけのことはある。 | He did not go to college for nothing. |
彼は単なる愚か者でしかない。 | He is nothing but a fool. |
彼はまだ未成年でしかない。 | He is hardly more than a lad. |
彼女は才能に恵まれているどころではない。 | She is far from being richly gifted. |
彼女は愚か者どころではない。 | She is far from a fool. |
彼を非難しているどころではない。 | I am far from blaming him. |
彼は馬鹿どころではない。 | He is no fool. |
彼女は笑わざるを得ない。 | She cannot but laugh. |
彼をあんなふうに扱うべきではない。 | You ought not to treat him like that. |
彼はどんなに、飲んでも全くくらしふうにみえる。 | Regardless of how much he drank, he seems as sober as ever. |
彼の顔は怖そうに見える反面、声は優しくおだやかだった。 | In contrast to his frightening looks, his voice was kind and calm. |
彼らはすぐに買っておいた食料品を使い果たしてしまった。 | They soon used up their food supplies. |
彼はハワイでお金を使い果たしてしまった。 | His money melted away in Hawaii. |
彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | Can it be true that he has denied that fact? |
その陰謀を画策してる人たちを必要以上に大きく見てしまうことは、まさに彼らの思うツボだと思います。 | I think overestimating the people masterminding that conspiracy is exactly what they want. |
余計な努力の結果、彼の血圧は通常以上に上がった。 | The extra effort raised his blood pressure above normal. |
彼は疲れていて、それ以上は歩けなかった。 | He was too tired to walk any more. |
彼がいきなり、アナウンサーのまねをしてしゃべり始めたので笑ってしまった。 | He suddenly started doing an impression of an announcer and we all cracked up. |
彼は一気に手紙を書いた。 | He dashed off a letter. |
彼は一気に10時間働いた。 | He worked ten hours at a stretch. |
幽霊でも見たかのように、彼女は茫然と立っていた。 | She stood transfixed as if she had seen a ghost. |
彼等は、何も起こらなかったかのように食べ続けた。 | They continued eating as if nothing had happened. |
彼女は良家で育てられたかのように振る舞う。 | She behaves as if she had been brought up in a good family. |
彼は望む物を手に入れるためには人をもだましかねない。 | He is capable of deceiving others to get what he wants. |
彼はどんな悪事でもやりかねない。 | He’s capable of wickedness of any kind. |
彼はそんなことをやりかねない。 | He is capable of doing such a thing. |
彼ならそれくらいの事はいいかねない。 | He can say such things. |
彼は学生並から言うと勤勉です。 | He is a diligent student, as students go. |
我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | From our point of view, his proposal is reasonable. |
彼女には欠点があるからこそ僕は一層彼女が好きだ。 | I love her all the more for her faults. |
彼らの顔つきからして、まあ失敗したのでしょう。 | From the way they look, I would say that they failed. |
彼ならいざ知らず、私ではその試験には合格できっこない。 | For him it may be possible, but I’d never pass the test. |
彼を彼の弟と間違えっこない。 | You can’t mistake him for his younger brother. |
彼女にはどことなく品がある。 | She is somewhat refined. |
彼女にはどことなく神秘的なところがある。 | There’s something mysterious about her. |
彼が貧しいからといって不幸だということにはならない。 | Just because he is poor, it does not follow that he is unhappy. |
彼が善良だからといって、賢いということにはならない。 | Because he is good, it does not follow that he is wise. |
彼が金持ちだからといって、幸せだということにはならない。 | Because he is rich, it doesn’t follow that he is happy. |
リプレーする度に彼女の反応にいちいち萌えてしまいます。 | I find myself being enthralled by her reaction each time I replay it. |
彼女が怒るのも当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | He told me that she might well burst into tears. |
彼女がそう言うのも当然だ。 | She may well say so. |
彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | She may well refuse to speak to you because she’s in a very bad mood. |
「これが探していたものだ」と彼は叫んだ。 | “This is what I was looking for!” he exclaimed. |
彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | He didn’t intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. |
例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。 | For instance, in my father’s business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues “There is a tide,” without going into detail. |
万一彼が君の結婚のことを聞こうものなら、彼はものすごく怒るだろう。 | Should he hear of your marriage, he will be furious. |
彼は私に崖から飛び降りれるものなら飛び降りてみろと言った。 | He defied me to dive off the cliff. |
彼は甘いものならなんでも好きです。 | He likes anything sweet. |
彼はちょっと面白いものなら何でもとびつきます。 | He goes in for whatever he finds interesting at the moment. |
高校時代からつきあっている彼氏はいるものの、つきあいが惰性になっていると感じ、不満をつのらせている。 | She has a boyfriend she’s been going out with since high school but feels their relationship has become a matter of habit and is increasingly dissatisfied. |
彼女は彼に大いに腹を立てたので、もう少しで頬をたたくところだった。 | She got so angry with him that she came very close to hitting him on the cheek. |
彼女はもう少しで遅刻するところだった。 | She was almost late for school. |
彼女はもう少しで車に引かれる所だった。 | She came near being run over. |
彼女はもう少しでホームから落ちそうだった。 | She came close to falling off the platform. |
彼を見ると、笑わないではいられないだろう。 | To look at him, you couldn’t help laughing. |
彼の言うことを信じないではいられない。 | I cannot help believing what he says. |
私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | I can’t help doubting his honesty. |
私は彼の食欲に感心しないではいられない。 | I cannot help admiring his appetite. |
母親が、彼の看護にあたってる。 | His mother is in attendance on him. |
彼女は火にあたって体を暖めた。 | She warmed herself by the fire. |
彼はそうするに限ると考えたが、それはまことに賢明であった。 | He thought, and very wisely, that it was best to do so. |
彼女に限ってそんなことはない。 | She, of all people, wouldn’t do such a thing. |
彼女は出費に関わらず自分の計画を実行するだろう。 | She will carry out her plan, regardless of expense. |
彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。 | He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel. |
有名な物理学者であることに加えて、彼は偉大な小説家でもある。 | In addition to being a famous physicist, he is a great novelist. |
彼女は小説や詩に加えてエッセイも書く。 | She writes essays in addition to novels and poetry. |
彼は健康に加えて頭が良い。 | In addition to good health, he has a good brain. |
彼女は事実に基づいて議論を展開する。 | Her argument was founded on fact. |
彼女はその小説が真実に基づいていることをつきとめた。 | She ascertained that the novel was based on facts. |
彼女の教師としての技量は若者たちに対する理解に基づいている。 | Her skill as a teacher is based on her understanding of young people. |
幼い少女は彼に向かって舌をつき出した。 | The little girl stuck out her tongue at him. |
卒業に際して、私たちは感謝の印として彼に置き時計を贈りました。 | On leaving school, we presented him with a table clock as a token of our thanks. |
彼らはアフリカの西海岸に沿って航海した。 | They sailed along the west coast of Africa. |
彼は通りに沿って車を運転していた。 | He was driving a car along the street. |
彼は川に沿って歩いた。 | He walked along the river. |
彼女は事実を述べていたに過ぎない。 | She was merely stating a fact. |
彼は単なる利己主義者に過ぎない。 | He is nothing more than an egoist. |
彼は誰かの手先に過ぎない。 | He is only someone’s stooge. |
彼女は「私は昨日ここにつきました」と言った。 | She said, “I arrived here yesterday.” |
彼は明日京都につきます。 | He will arrive in Kyoto tomorrow. |
彼の研究は広範囲にわたっている。 | His study covers a wide area. |
彼らは全部とてもにているので、どっちがどっちなのか区別できません。 | They are all so much alike that I can’t tell which is which. |
彼女は何でも金銭の見地で考えると言われるのももっともだ。 | She may well be said to think of everything in terms of money. |
彼女が娘自慢なのももっともだ。 | She may well be proud of her daughter. |
彼女が彼を悪く言うのももっともだ。 | She may well speak ill of him. |
彼女のみならず彼女の息子達も幸せだった。 | Her sons as well as she were happy. |
彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。 | He can speak not only English but also French. |
彼は日本のみならず、世界においても有名な物理学者である。 | He is a famous physicist not only in Japan, but in the world. |
彼女は庭の雑草を抜いた。 | She weeded the garden. |
彼らの間でつまらないことをめぐってけんかが始まった。 | A fight started about nothing between them. |
彼の死をめぐってあるうわさが広まっている。 | A rumor is abroad about his death. |
彼は親譲りの財産をもとにして富を作った。 | He built on his father’s fortune. |
彼は日曜を除いて毎日働く。 | He works every day but Sunday. |
彼女はすてきなごちそうを食べ、おまけに、新年の贈り物をもらいました。 | She had wonderful food and, what was more, she was given a New year’s gift. |
彼は来てくれるといったが、おまけに喜んできてくれると言った。 | He said he would come, and what is more, he said he was glad to. |
彼は裕福だし、おまけに名門の出だ。 | He is well off, and what is more, he is of good birth. |
彼は若いし、おまけに、二枚目だ。 | He is young and, what is more, handsome. |
彼はせめて謝ってくれてもいいのに。 | He might at least apologize. |
彼女は道に迷い、そのうえ雨が降り出した。 | She lost her way and on top of that it began to rain. |
彼女は英語を話し、その上スワヒリ語も話す。 | She speaks English and also speaks Swahili. |
彼女はとても美しい。その上、とても賢い。 | She is very beautiful, and what is more, very wise. |
彼は若い、それなのに分別がある。 | He is young, and yet he is prudent. |
彼は帰ってくると約束した。それなのに帰ってこなかった。 | He promised to return and yet he didn’t. |
彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、それにしても難問だ。 | They are helping him to solve it, but, all the same, it is a hard problem. |
彼女は直ちに車の方へ向かった。 | She made for the car right away. |
彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | She left the office immediately after work. |
神よ助けたまえと彼は祈った。 | He said, ‘May God help us!’ |
夫を亡くして以来、彼女は身を持ちくずした。 | She has gone to the bad since she lost her husband. |
彼女は自分の立場を犠牲にしてまで彼をかばったため、職を失う羽目になった。 | She went out on a limb defending him, and now she has lost her job. |
彼は自尊心を犠牲にしてまでそれを得ようとした。 | He tried to get it at the expense of self-respect. |
彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | Her work in school warranted her good grades. |
彼女が怒るのも極めて当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼女が怒るのはきわめて当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼女が怒るのは極めて当然だ。 | It is quite natural for her to get angry. |
彼らは笑うと同時に泣いた。 | They laughed and cried at the same time. |
彼は厳しいと同時に優しい。 | He is at once stern and tender. |
彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 | He is a scientist and musician. |
彼女の忠告はもっと勉強をしなさいというものだった。 | Her advice to me was to work harder. |
彼は決して紳士などというものではない。 | He is anything but a gentleman. |
彼はいわゆる紳士というものではない。 | He is not what is called a gentleman. |
彼女を助けるために危うく仕事を失うところだった。 | I ran the risk of losing my job to help her. |
彼女は病院に運ばれているところだった。 | She was being carried to the hospital. |
彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。 | Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. |
フランス語を流暢に話すところを見ると、彼女はフランスで勉強したかもしれない。 | Seeing as she can speak French fluently, she may have studied in France. |
他の誰かが彼女を幸せにしたとしても彼女が幸せなら、それで良い。 | Even if it was somebody else who made her happy, as long as she is happy, that’s fine. |
彼らは、原住民のインディアンがわずかに住んでいたこの新世界に世界の各地からやってきて家を気付いたのであった。 | They came from all over the world to make their homes in this new land, which was thinly populated by native Indians. |
彼はわずかにうなずいて賛成の意を表した。 | He showed his agreement by a sight inclination of his head. |
彼はわずかに100冊の本しか持っていない。 | He has no more than one hundred books. |
彼らのコミュニケーションは我々が考えてきたものよりはるかに複雑かもしれません。 | Their communication may be much more complex than we thought. |
彼らは計画全体をあきらめるよりほかないと意見が一致している。 | They agree that they have no choice but to give up the whole plan. |
彼はあまり疲れているようではありません。 | He does not seem to be very tired. |
彼は私たちのようではない。 | He’s not like us. |
要するに僕は彼のこと信用していない。 | In a word, I don’t trust him. |
要するに彼女たちは腹が減っているのだ。 | The point is that they are hungry. |
彼女らはその知らせに驚かざるを得なかった。 | They couldn’t help being surprised at the news. |
彼女は健康が大切だと思わざるをえませんでした。 | She could not help thinking that health is important. |
彼らが目を覚ましたとき、彼らの傍らにあった石を見つけた。 | When they woke up they saw a stone lying next to them. |
彼は読書をし、その傍らで妻が手袋を編んでいた。 | He sat reading, with his wife knitting a pair of gloves beside him. |
彼女に金を貸すくらいなら海に捨てるほうがましだ。 | You might as well throw your money into the sea as lend it to her. |
彼は毎朝早く起きるくらいなら死んだほうがましだ。 | He would sooner die than get up early every morning. |
彼は全身泥まみれだった。 | He was covered with mud from head to foot. |
彼の袖が油まみれのなべに触れた。 | His sleeve touched the greasy pan. |
彼の顔は泥まみれだった。 | His face was covered with mud. |
彼の額は汗まみれだった。 | Sweat bathed his forehead. |
彼女は私のとなりに座った。 | She sat next to me. |
彼女のお母さんは去年お亡くなりになりました。 | Her mother passed away last year. |
彼女のお父さんは先週、お亡くなりになりました。 | Her father passed away last week. |
彼女は夫の死にあっても心を動かされなかった。 | She was quite unaffected by the death of her husband. |
彼は池の向こう側から私を呼んだ。 | He called me from across the pond. |
服装のこととなると彼女は時代に遅れている。 | She is behind the times when it comes to clothes. |
彼は野球をするとなると誰にも劣らない。 | He is second to none when it comes to playing baseball. |
あっさり断られると思いきや、彼女は承諾してくれました。 | I had expected an outright refusal, but to my surprise she agreed. |
彼に責められる非はないとされた。 | He was absolved from blame. |
彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | It’s no good his trying to find the true reason. |
彼女はどこからともなくひょっこりやってきた。 | She came up from goodness knows where. |
彼女はたいしたこともなく放免された。 | She got off easily. |
彼女の両親は2人ともなくなっている。 | Both her parents are dead. |
彼らはどこからともなく突然現れた。 | They suddenly appeared from nowhere. |
彼女は太っているとはいえないまでも大柄な人だ。 | She is large, not to say fat. |
彼をうそつきということはできようが、悪人とはいえない。 | You may call him a liar, but you cannot call him a bad man. |
彼女を一目見るやいなや、彼は恋してしまった。 | As soon as he took a look at her, he fell in love. |
彼女は母親を見るやいなや大声で叫んだ。 | She cried out the moment she saw her mother. |
彼女は彼を見つけるやいなや、わっと泣き出した。 | No sooner had she found him than she burst into tears. |
彼女は私を見るや否や、わっと泣き出した。 | The moment she saw me, she burst into tears. |
彼女は黒ずくめの服装をしていた。 | She was dressed all in black. |
彼は黒ずくめの服装をしていた。 | He was dressed in black. |
彼女の帽子は靴とあっている。 | Her hat matches with her shoes. |
彼は金がうんとあって使えない。 | He has more money than he can use. |
彼女は暗いところをとても怖がる。 | She is very afraid of the dark. |
彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。 | Instead of leaving it to others, take responsibility yourself. |
彼女は声を限りに叫んだ。 | She shouted at the top of her voice. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語やドイツ語も話すことができる。 | She can speak French and German, not to speak of English. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語も流暢に話せる。 | She can speak French fluently, not to mention English. |
彼女は英語は言うまでもなく、スペイン語も話す。 | She speaks Spanish, not to mention English. |
貧しいといえども彼女は幸せだ。 | Though she is poor, she is happy. |
新婚なのに子供?そう・・・息子は父親の連れ子。彼はバツイチというわけだ。 | Newly weds but with a child? Yes, that’s right – the son is from the father’s former marriage. He’s been divorced once. |
彼には日常必需品すらない、まして贅沢品はあるわけがない。 | He has no daily necessities, much less luxuries. |
夜ともなれば彼は好奇心を抱いて星空を見上げたこともあろうと思う。 | There were times, at falling night, when he looked up with curiosity to the stars. |
こともあろうに、なぜ彼は誕生日に帽子なんかくれたんだろう。私は帽子をかぶらないのに。 | Of all things, why did he give me a hat for my birthday? I don’t wear a hat. |
彼女はけっして並みの歌手ではない。 | She is no ordinary singer. |
彼女の演技はプロ並みです。 | Her acting is on the level of a professional. |
彼らの判断は月並みだ。 | They are conventional in their judgement. |
彼は並みの大学生より一段上だ。 | He is a cut above the average college student. |
病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | He was all but dead when taken to the hospital. |
彼女の助言は命令も同然だ。 | Her advice amounts to an order. |
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | They’re no competition; our team can beat them hands down. |
彼は母のいない子も同然だった。 | He was no better than a motherless child. |
私はただ彼の意見をそのまま言ったまでだ。 | I just echoed his opinion. |
彼女は率直にものを言う。 | She’s a plain speaker. |
彼女はけちと言わないまでも倹約家だ。 | She is frugal, not to say stingy. |
彼女はけちとは言わないまでも、とてもつましい。 | She is very frugal, not to say stingy. |
彼女は、ケチとは言わないまでも、非常に倹約家だ。 | She is very frugal, not to say stingy. |
私に言わせれば、彼女は少し変わっている。 | If you ask me, she’s a little unusual. |
彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | Not a day passed by but he regretted what he had done. |
彼ほど平々凡々たる主人公は珍しい。 | A protagonist as plain and ordinary as him is rare indeed. |
彼は将来国家の棟梁たるべき器だ。 | He has the capacity to be a future leader of the nation. |
彼女は多く見ても20歳というところだ。 | She’s at most 20 years old. |
彼は40才近いはずだ。 | He must be about forty. |
明かりがついているのだから、彼らが外出したはずがない。 | They can’t have gone out because the light’s on. |
彼女は彼を助けてやる必要がある。 | She needs to help him. |
彼女はもっと注意深くする必要がある。 | She needs to be more careful. |
女性に彼氏がいるかいないかの探りを入れるベストな方法が有れば教えてください。 | If there’s a good way to sound out whether a woman has a boyfriend or not please tell me. |
彼が新進気鋭の学者と新聞で紹介された男かい。 | Is he the man painted by the newspapers as an up-and-coming scholar? |
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 | While they don’t agree, they continue to be friends. |
彼女をしばらく遠くにおいておくことにするよ。 | I’m going to keep my distance from her for a while. |
彼は夕食後に新聞を読む事にしている。 | He makes a point of reading newspapers after dinner. |
彼は今までに9体の人型ロボットを製造していたが、その全てはデモンストレーションモデルだった。 | Up to now he had made nine humanoid robots but they were all demonstration models. |
「あの音で考え事ができないわ」と、彼女はタイプライターを見つめながら言った。 | “I can’t think with that noise”, she said as she stared at the typewriter. |
彼は強そうにみえる。 | He looks strong. |
彼は思ったことを口にする。 | He’s a plain speaker. |
彼女の機知にはみんなビックリさせられる。 | She dazzles everybody with her wit. |
彼の行動にはいつもびっくりさせられる。 | His behavior never ceases to surprise me. |
彼には本当にいらいらさせられる。 | He really gets across me. |
彼にはいつもびっくりさせられる。 | I’m always surprised by him. |
彼らのキャンペーンに参加させてください。 | Join me with them in their movement. |
彼らは労働条件を改善したがっている。 | They want to better their working conditions. |
老婦人はそれを彼女にプレゼントし、是非受けてほしいといった。 | The old lady made her a present of it and insisted she should have it. |
彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。 | His story was too ridiculous for anyone to believe. |
彼はくたくたの背広を着ていた。 | He was wearing a threadbare suit. |
彼は、たぶん、招待してくれるように仕向けているでしょう。 | He is probably angling for an invitation. |
彼女たちの口から職場の労働問題が出てくることはほとんどなかった。 | They rarely spoke of the labour problem at their workplace. |
彼女は私の手を握り締めて会えてよかったといった。 | She clasped my hands and said she was glad to see me. |
彼の親切な行為を少なくともありがたく思ったってよかったのに。 | You might at least have appreciated his kindness. |
明日の今ごろ、彼らは選手権を目指して戦っているところだろう。 | They will be fighting for the championship this time tomorrow. |
彼は本の虫と言ってもいいような人だ。 | He is what you might call a bookworm. |
彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | His manner of speaking is direct to the point of rudeness. |
彼の話はばかばかしいと言ってもいいくらいだった。 | His speech verged on the ridiculous. |
彼女は私に誰が最初に着いたのと聞いた。 | She asked me who had arrived first. |
彼女はとても優しく、大丈夫ですかと聞いた。 | She said with deepest tenderness, “Are you all right”? |
彼は僕に外国へ行きたいかどうかと聞いた。 | He asked me if I wanted to go abroad. |
彼女は結婚しようと思うが決心がつかない。 | I have half a mind to marry her. |
質問がとても分かりづらく、彼らは皆混乱してしまいました。 | The question was so complicated that they were all mixed up. |
急いで書かれたので、彼の手紙は読みづらかった。 | Having been written in haste, his letter was hard to read. |
彼らはどんな体勢で捕っても地肩が強いからいい返球ができる。 | Their shoulders are strong no matter what stance they are in so they can throw back to the pitcher well. |
問題は彼がどうやってその金を手に入れるかである。 | The question is how he will get the money. |
彼は留学するチャンスがほしいと強く望んでいる。 | He is eager for a chance to study abroad. |
彼は読むための本がほしい。 | He wants a book to read. |
彼は妻に「君も一緒に来るかね」と言った。 | He said to his wife “Are you coming with me”? |
「私達と一緒に来なさい」と彼は言った。 | He said, “Come with us.” |
理論は理にかなっていたけれども、彼は納得しなかった。 | Although the arguments were rational, he was not convinced. |
君は彼女に「その仕事を3日前に済ませたんだ」と言った。 | You told her that you had finished the work three days before. |
彼を困らせないように気をつけないといけないよ。 | You should be careful not to bother him. |
別に怖がらなくてもいいよ。何も彼は君に危害を与えようというのではないからね。 | There is no need to be frightened. He won’t harm you. |
彼は翌日学校へ行かなくてもいいように、病気のふりをした。 | He pretended to be ill so that he could be absent from school. |
彼は今日は学校へ行かなくてもいい。 | He doesn’t have to go to school today. |
彼を誘わなくちゃだめよ。 | You should definitely ask him out. |
彼を信用しちゃいけない。 | You can’t trust him. |
彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | Should I reply to his letter? |
彼には君の気持ちを傷つけるつもりはなかった。 | He did not intend to hurt your feelings. |
要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | In short, he was too honest. |
彼は日本に長く滞在すればするほど、日本語がうまくなっています。 | The longer he stays in Japan, the better his Japanese gets. |
彼は成長すればするほど、ますます魅力的になった。 | The older he grew, the more attractive he became. |
彼は興奮すればするほど口数が少なくなりました。 | The more excited he got, the less talkative he became. |
彼女は姑の気にさわるようなことを言わなければよかったと臍を噛んだ。 | She bitterly regretted having said something that displeased her mother-in-law. |
彼女は良い教師であるばかりでなく、偉大な学者でもあった。 | In addition to being a good teacher, she was a great scholar. |
彼女は美しいばかりでなく才能もあった。 | She was not merely beautiful, but also talented. |
彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | She is not only kind but honest. |
彼女は親切なばかりでなく正直である。 | She is not only kind but honest. |
彼女は美しいだけでなく利発でもある。 | She is not merely beautiful but bright. |
練習がどんなに厳しくても、彼女は決して泣かなかった。 | However hard the training was, she never cried. |
彼女は眠っている振りをしていただけだった。 | She was only pretending to be asleep. |
彼女は彼の言った事が聞こえないような振りをした。 | She made believe that she had not heard him. |
彼女は私が言うことが聞こえない振りをした。 | She pretended not to hear me. |
彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。 | Giggling with embarrassment, she held out the condom. |
良い考えが彼の頭にふと浮かんだ。 | A good idea crossed his mind. |
「見た目は悪くないがちょっと軽薄そう」な外見とは裏腹に、彼女はいないし、女性に手が早いワケでもない。 | In contrast to his “not bad looks but seems a bit of a dandy” appearance, he didn’t have a girlfriend and he wasn’t particularly fast with the ladies. |
彼女は日ごとに快方に向かっています。 | She is getting better day by day. |
彼女は三日ごとにスーパーへ行く。 | She goes to the supermarket every three days. |
彼らは一度に話そうとした。 | They all tried to talk at one time. |
彼は階段を一度に三段ずつかけあがった。 | He jumped up the steps three at a time. |
彼は一度に7人の話を聞くことができました。 | He could listen to seven people at once. |
彼女は今までに一度も恋をした事が無い。 | She has never fallen in love. |
彼女は一度も女の社会で交際したことがなかった。 | She had never mingled in the society of women. |
彼はいくらでもお金を出せる。 | He can come up with any amount of money. |
一体何が彼らをそのような行動に駆り立てたのか? | What on earth spurred them to such an action? |
料理にかけては、彼女は名人だ。 | She is an expert when it comes to cooking. |
彼女は明らかに私達のことを気にかけてない。 | It’s obvious that she doesn’t care about us. |
彼女は美しさを鼻にかけている。 | She is vain of her beauty. |
問題は誰が彼のかわりにそこへ行くかだ。 | The question is who will go there for him. |
彼女の事が思い切れない。 | I can’t forget her. |
彼女が病気だと言う可能性を残念ながら捨て切れない。 | I’m afraid we can’t rule out the possibility that she may have the disease. |
彼女は音楽を聞くことからより大きな喜びを得はじめた。 | She began to derive further pleasure from listening to music. |
明日彼とその事を話し合うことになっている。 | I am to talk over the matter with him tomorrow. |
明日は君か彼が来ることになっている。 | Either you or he is supposed to come tomorrow. |
彼は太っているくせに声は細い。 | His voice is thin even though he is fat. |
彼は金持ちのくせに乞食のような生活をしている。 | He is rich yet he lives like a beggar. |
もしかしたら彼は気が変わるかもしれない。 | He might change his mind. |
彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. |
率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. |
彼女は不本意ながらもそうした。 | She did it against her will. |
彼女は少ないながらも持っていた全ての硬貨をそのものもらいに与えました。 | She gave what few coins she had to the beggar. |
彼女は彼のアドバイスを断りそうだ。なぜなら彼女は彼が好きではないからだ。 | She is likely to refuse to follow his advice, because she does not like him. |
彼らは外出しているはずがない。なぜなら明かりがついているから。 | They cannot have gone out, because the light is on. |
彼らは泳がなかった、なぜなら寒かったからである。 | They didn’t swim because it was cold. |
彼女は自分の意思に反して計画を断念した。 | She gave up her plans against her will. |
彼女は、彼らがしていることは会社のセクハラ政策に反している、と言った。 | She said that what they were doing was contrary to the company’s sexual harassment policy. |
彼らは彼の意志に反して彼にその契約書に署名させた。 | They made him sign the contract against his will. |
彼らの上司は彼らの意志に反して彼らを働かせた。 | Their boss made them work against their will. |
彼女はご主人に比べてとても若く見えます。 | She looks very young as against her husband. |
彼の最近作は前作に比べて進歩がある。 | His latest work is an advance on his previous one. |
彼の最近作の小説は以前のに比べて長足の進歩を示している。 | His latest novel marks a great advance on his previous ones. |
彼はまもなく、ここの天候に慣れるでしょう。 | He will soon get used to the climate here. |
彼はすぐにこのクラスに慣れるでしょう。 | He will soon get used to the class. |
彼は、子供にしてはなかなか物わかりがよい。 | He has a good deal of intelligence for a child. |
陽気が寒くなるにつれて彼の具合がますます悪くなった。 | As the weather became colder, he went from bad to worse. |
彼女は、心に愛情と優しさを込めてお祈りをした。 | She said her prayers, her heart full of love and tenderness. |
彼女のテクニックはすばらしいが、もっと感情を込めて演奏する必要がある。 | Her technique is superb, but she needs to play with more expression. |
彼は満身の力を込めてそれを持ち上げた。 | He lifted it up with all his might. |
彼らは話をしている最中に電話を切られた。 | They were cut off in the middle of their telephone conversation. |
彼は会話の最中に口を挟むことがよくある。 | He often breaks into the middle of a conversation. |
彼はスピーチの最中に気を失った。 | He fainted in the midst of his speech. |
彼女はせいぜい二流の歌手だ。 | She is a second-rate singer at best. |
彼女はせいぜい50ドルしか払わないだろう。 | She will pay 50 dollars at most. |
私は先週しばらくぶりに彼に会った。 | I met him last week for the first time in ages. |
彼はそのために仕事を失った。 | That cost him his job. |
彼女は今度の日曜、すなわち10日に帰ります。 | She will return home next Sunday, that is, the tenth. |
彼は非常に知識のある人、すなわち生き字引である。 | He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary. |
僕は見たとたんに彼女だと分かった。 | I recognized her the moment I saw her. |
僕は見たとたんに彼女だと思った。 | I recognized her the moment I saw her. |
彼女は母親の後を追いかけてばかりいる。 | She is always running after her mother. |
彼は30歳になってはじめて作家になろうと決心した。 | He did not decide to be a writer until he was thirty. |
彼は30歳になってはじめて絵を描き始めた。 | It was not until he was thirty that he started to paint. |
彼女を待つより他に仕方がなかった。 | There was nothing for it but to wait for her. |
彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | She was beside herself with joy. |
彼女にもう一度会いたくてしかたがない。 | I am dying to see her again. |
彼を待つより仕方がない。 | All we can do is to wait for him. |
彼が賛成してもしなくてもかまわない。 | It doesn’t matter whether he agrees or not. |
率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | To put it frankly, he is a critic rather than a writer. |
私は彼女のドレスのシンプルなところが好きだ。 | I like the simplicity of her dress. |
彼女は何でも自分の思うとおりにしようよする。 | She will have her own way. |
彼らの言うとおりにしたほうがいい。 | You’d better do what they say. |
彼は私の歌うとおりに歌った。 | He sang the way I did. |
彼を迎えに行って、ついでにこの手紙をポストに入れておいて。 | Go and meet him, and while you’re about it mail this letter. |
彼女は入院中のお母さんを見舞いに行くつもりだったのですが。 | She expected to have called on her mother in hospital. |
彼女は銀行から貯金を全部おろすつもりだった。 | She intended to withdraw all her savings from the bank. |
本命と対抗馬が競り合ったお陰で、ダークホースの彼が漁夫の利を得たってわけだ。 | Since the favorite and his rival were running against each other a dark horse like him was able to pull out in front. |
彼は走るのが速くないわけではない。 | It’s not as if he can’t run fast. |
彼女は30代だが、歳の割にはふけて見える。 | She is in her thirties, but looks old for her age. |
彼は年齢の割には背が高い。 | He is a tall boy for his years. |
彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。 | Her nature is neither affected nor pretentious. |
彼女は彼の注意をひくためにわざとハンカチを落とした。 | She dropped her handkerchief on purpose to draw his attention. |
彼女は道で会っても僕をわざと無視した。 | She cut me dead in the street. |
彼女は怒っている事を示そうとわざとその皿を割った。 | She broke the dish on purpose just to show her anger. |
友人に会いにわざわざ出かけていったが、彼は留守だった。 | I went all the way to see my friend, only to find him absent. |
彼女は親切にもわざわざ病院に連れていってくれました。 | She was kind enough to take me to the hospital. |
彼女は私が探していた家までわざわざ連れて行ってくれた。 | She troubled herself to take me to the house I was looking for. |
彼女はわざわざそんなおろかなことはしない。 | She went out of her way to do such a foolish thing. |
彼の発言は他に解釈のしようがない。 | His remarks allow of no other interpretation. |
彼の本を読んだ後、家を建てることができるような気がした。 | After reading his books I feel I can construct a house. |
彼女は町の社交的型にあわせようとしない。 | She won’t conform to the town’s social patterns. |
彼女はまた風邪をひかないようにと、あえて部屋から出ようとしない。 | She doesn’t dare leave the room for fear she should catch cold. |
彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | She won’t agree to a divorce. |
彼女を笑わずにはいられない。 | I can’t help laughing at her. |
彼を気の毒におもわずにはいられない。 | I cannot but feel sorry for him. |
彼女を愛さずにはいられないなあ。 | I cannot help falling in love with her. |
Comments