Reading
文
bun
Meaning
- sentence
Example
Here is a list of examples based on the word 文
日本語 | 英語 |
---|---|
問題は彼が文無しであるということだ。 | The problem is that he is penniless. |
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 | The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. |
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | “Your order?” “Orange juice.” “With ice?” “Yes.” “Thanks for your business.” |
ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 | Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field’s ‘letter-spacing’ tag which adjusts the tracking. |
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 | This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. |
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 | With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. |
国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 | There are many uses of the ‘present tense’ of Japanese grammar which indicate things yet to happen. |
私の駄文を見ていただきありがとうございます。 | Thank you for looking at my poor scribblings. |
新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 | Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. |
中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | When indicating ‘tense’ in Chinese, as shown above, there are ‘particles’, ‘time-specifying words’ and also many cases where it depends on context. |
論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 | Theses! … What I write are just my ramblings, they’re just something like essays. |
論文は時間をかけて書かなければならない。 | You have to take your time over your thesis. |
メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 | You mustn’t carelessly believe the maker’s motto. |
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | Why don’t you take your time in finishing your paper? |
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”. |
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. |
全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 | On some OS’s you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. |
とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 | A certain movie was novelized – rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. |
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 | First, in order to get a feel for your favourite author’s work, transcribe and copy in full. |
文句を言っても始まらないだろ。 | Complaining won’t change anything. |
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 | In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. |
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 | This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. |
Comments