Reading
方
kata
Meaning
- person
Example
Here is a list of examples based on the word 方
日本語 | 英語 |
---|---|
彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。 | His plan seems very good from my point of view. |
この方がまだしもあれよりよい。 | This would be better than that. |
一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. |
低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。 | Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination. |
福岡氏にお会いいただけるか、あるいは貴社の方をどなたかご紹介いただけますよう、お願いいたします。 | I would appreciate it if you could find time to see Mr Fukuoka, or to introduce him to one of your associates. |
王を得た麒麟もまた寿命を持たない生き物だが、この病ばかりは治癒の方法がない。 | A qilin with a king too has no limit on its lifespan, but this illness alone admits of no remedy. |
ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | It’s a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. |
ええ、先方から一応返事はありました。 | Yeah, there was some sort of reply from them. |
たいしたことではないのに必要以上に物々しい言い方です。 | It’s much too pompous for such a trivial thing. |
「なに、アンタ疑ってんの」「だ、だってそんな、いきなり魔界とか魔族とか、信じろという方がおかしいよ」 | “What? Are you doubting us?” “B-but, that is, suddenly ‘spirit world’, ‘magical beings’ – it’s strange to ask me to believe.” |
また一方で、若者たちは仏教に触れる中で、仏教を心の支えに必要なものと考え始めているようだ。 | On the other hand, there seem to be those among young folk who, while touching on Buddhism, have started to think of it as a vital spiritual support. |
社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. |
一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. |
本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. |
いわゆる裏方仕事もたくさんあります。 | There’s also a great deal of so called behind-the-scenes work. |
そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | And there is one more method of climbing up to the slide deck. |
倫理の点から言うと、技術関連の大原則は「現在への責任」だが、「未来への責任」という新しい考え方が出てきた。 | From an ethical point of view, the great principle of technology is “responsibility to the present” but the new way of thinking, “responsibility to the future” has emerged. |
自分でやったことだから仕方がないね。 | You brought it on yourself. |
彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | He didn’t intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. |
奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | I recommend giving it to them straight, don’t waffle your way around the subject. |
王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。 | The checked player must find a way for the king to escape and block the check. |
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 | This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. |
目標は授業設計をするときの、学生の思考を触発するメディア教材の選択および活用方法について理解することである。 | Our aim is that, when planning classes, we know how to select stimulating material for the students and how to put it into use. |
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. |
彼女は直ちに車の方へ向かった。 | She made for the car right away. |
おもちゃコンサルタントの方々が甲斐甲斐しく働く姿がとても印象的でした。 | Seeing the briskly working toy consultants also left a strong impression. |
お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。 | I’d like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in. |
ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。 | Russia expresses regret for those lost in the hostage incident. |
つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. |
宝くじを買うくらいなら、その金を燃やしてしまった方がましだ。 | You may as well burn your money as spend it on lottery tickets. |
ぜひにとあれば仕方がない。 | If you must, you must. |
彼方任せにしないで、自分で責任をもってやってください。 | Instead of leaving it to others, take responsibility yourself. |
乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。 | Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto. |
両方とも好きというわけではない。 | I do not like both of them. |
スキージャンプで202メートルを出せる飛び方を発見した! | I’ve found a way of jumping so you can get 202m in the ski-jump! |
あの方が言われる事を、何でもしてあげて下さい。 | Do whatever he tells you. |
不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | Those who send in old junk they don’t use anymore will, without exception, receive a present. |
女性に彼氏がいるかいないかの探りを入れるベストな方法が有れば教えてください。 | If there’s a good way to sound out whether a woman has a boyfriend or not please tell me. |
免許証の有効期間が切れてしまった場合は次の方法で新たな免許証の交付を受けることができる。 | If your licence exceeds its validity period then you can be issued with a new licence in the following way. |
「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 | “Well, even so my score is far above yours isn’t it?” “What did you say!? If I was to go all out you’d be as nothing to me!” |
話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | You’re speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? |
僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。 | For my part, having you lot with me is more reassuring than the police or anything! |
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? |
彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | His manner of speaking is direct to the point of rudeness. |
これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。 | I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft. |
明日の夕方、私たちはパーティーを開く予定だ。 | We are going to give a party tomorrow evening. |
子宮筋腫があります。大きくならないようにする方法はありますか? | I have fibroid tumours. Is there a way to stop them getting large? |
わびをいれるなら早い方がいいだろう。 | If you’re going to apologise, sooner is better. |
非通知は恐いから出ない方がいいよ。 | ‘Number-withheld’ calls are scary, it’s best not to answer them. |
早く帰った方がいい、暑いから。サバは、生き腐れとも言われるくらい足が早い。 | It’s hot, so you’d better head back quickly. Mackerel goes off so fast that they coined ‘fresh-looking rotten fish’. |
黒鯛の料理方法.刺し身、黒鯛は何といっても刺身が一番おいしいです。 | How to prepare black porgy: Sashimi, Whatever anybody says sashimi is the tastiest. |
彼女は日ごとに快方に向かっています。 | She is getting better day by day. |
両方一度にはできんよ。 | You can’t have your cake and eat it too. |
物価は上がる一方だ。 | Prices go on rising. |
もしかしたら夕方にならないうちに雨かもしれないよ。 | It might rain before evening. |
ジブの裏帆とラダーを使って、バックしながら船首を進みたい方向に向けました。 | Using the rudder and the jib with the wind behind it we backed up, turning the bow to the direction we wanted to go. |
劇中の俳優さんが好きな方は買って損はないと思います。 | I think those who like the actors in the play won’t lose anything by buying it. |
男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか? | Is it true that men have oilier skin than women? |
僕は実験方法を学んでいたのではなかったし、実験を再現する方法を学んでいるのでさえなかった。 | I was not being taught to experiment or even to repeat experiments. |
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は? | Leaving what it means to one side, what’s with the high-falutin’ language? |
見渡すと、既に船はかなり沖の方にいた。 | Looking around the boat was already quite far out in the open sea. |
貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. |
大学出たての新人は資料を作ったり、コピーをとったりと裏方仕事に徹するのだろうと、勝手に想像していたのですが見事に裏切られました。 | I had imagined that the newbies fresh from university would probably be stuck with all the backstage work – collecting reference material, getting copies and such but I couldn’t have been proved more wrong. |
彼女を待つより他に仕方がなかった。 | There was nothing for it but to wait for her. |
彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | She was beside herself with joy. |
彼を待つより仕方がない。 | All we can do is to wait for him. |
兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | Because they “could not both support wife and airplane” the two brothers spent their lives as bachelors. |
ついに、その共産主義者は手づよい味方を得た。 | The communist got his dependable supporter at last. |
音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。 | Of those on the loud side, some people say they look like they’re briskly working, while others say that they’re just noisy. |
Comments