Reading
直
nao
Meaning
- straight, ordinary, common
Example
Here is a list of examples based on the word 直
日本語 | 英語 |
---|---|
ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | It’s a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. |
奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | I recommend giving it to them straight, don’t waffle your way around the subject. |
私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | I can’t help doubting his honesty. |
直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). |
万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | If you should find any mistakes, please let me know at once. |
彼女は直ちに車の方へ向かった。 | She made for the car right away. |
彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | She left the office immediately after work. |
自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. |
彼女は率直にものを言う。 | She’s a plain speaker. |
彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | His manner of speaking is direct to the point of rudeness. |
指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | There are too many demonstrative pronouns. To put it bluntly, it couldn’t be harder to understand. |
私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. |
ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren’t very clear cut. |
要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | In short, he was too honest. |
彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | She is not only kind but honest. |
彼女は親切なばかりでなく正直である。 | She is not only kind but honest. |
1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | You’re not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. |
正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | Truthfully, at that time, I didn’t have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. |
彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. |
率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. |
この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | These two scratches stand out so I’d like them repaired. |
※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. |
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”. |
率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | To put it frankly, he is a critic rather than a writer. |
Comments