Reading
話
hanashi
Meaning
- talk, speech, chat
Example
Here is a list of examples based on the word 話
日本語 | 英語 |
---|---|
若い棋士が多少、尊大な感じになるのはよくあることで、そういうことは将棋界に限った話ではないでしょう。 | It often happens that young shogi players become a little self-important, but I don’t think that’s something limited to the shogi world. |
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。 | I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. |
彼女に話しかけようとするとき、私はいつでもとても恥ずかしくて、口ごもるとか、何かばかげたことを言う以上のことはできなかった。 | When I tried to speak to her, I always found myself too shy to do more than stammer or say something stupid. |
株価上昇を契機に新工場建設の話が持ち上がった。 | They took advantage of the stock price increase to raise the idea of building a new factory. |
信じていたかどうかはともかく、超常的な話題に拒絶反応があるということはないようだ。 | I don’t know whether she believed me or not but in any case it seems she doesn’t automatically dismiss talk of the supernatural. |
ちなみに、それはこの話の後日談にする予定です。 | By the way, I plan to do that for this story’s sequel. |
「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | If you say “I was tricked,” well that’s certainly so but there’s no mistaking that you were the one who signed up on a “sweet deal”. |
彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | She may well refuse to speak to you because she’s in a very bad mood. |
夜のこんな時間に電話をかけるものではない。 | You ought not to call at this time of night. |
会ったばかりの患者の下の世話をするのは大変なお仕事だ。 | Taking care of the excretory needs of a patient you’ve just met is a very demanding job. |
便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | It’s your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. |
彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。 | He can speak not only English but also French. |
日本人学生は極度に内気であるのみならず、時としてほとんど全く話したがらないように見える。 | Japanese students seem not merely to be extremely reserved, but to have at times almost a complete reluctance to speak. |
彼女は英語を話し、その上スワヒリ語も話す。 | She speaks English and also speaks Swahili. |
それなら話は別だよ。 | In that case, I’ll change my mind. |
ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。 | Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character. |
まずご両親に話してみるのが順序というものだろう。 | First of all, you should talk it over with your parents. |
フランス語を流暢に話すところを見ると、彼女はフランスで勉強したかもしれない。 | Seeing as she can speak French fluently, she may have studied in France. |
もしあなたが試験でカンニングをやってもそれで何の咎めも受けずに済むと思っているなら、とんでもない話だ。 | If you think you can get away with cheating on the exam, you’ve got another thing coming. |
お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。 | I’d like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in. |
かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。 | Instead use words like “some”, “many”, “often”, and begin statements with openers like, “In my experience, …”, “Excuse me if I’m wrong, but…”, “In many instances, ….” |
君と話し合う時間がもっとあればいいのに。 | I wish I had the time to stay and talk with you. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語やドイツ語も話すことができる。 | She can speak French and German, not to speak of English. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語も流暢に話せる。 | She can speak French fluently, not to mention English. |
彼女は英語は言うまでもなく、スペイン語も話す。 | She speaks Spanish, not to mention English. |
話は三時までだらだらと続いた。 | The talk dragged on till three o’clock. |
母は植木の世話をよくする人だ。 | My mother looks after the plants well. |
明日夜9時にアカデミック・アドバイザーに電話をかけることを、思い出させてください。 | Could you remind me to call my academic advisor at 9:00 p.m. tomorrow? |
両親にお客さんがいる時は、いつもベスは大人たちの会話に入りたがります。 | Whenever Beth’s parents have guests, she wants to join their adult talk. |
「じゃ留年しなかったら付き合ってくれんの?」「タラレバ話って好きじゃないの」 | “So, you’ll go out with me if I don’t have to repeat a year?” “I don’t care for ‘what if’ stories.” |
彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。 | His story was too ridiculous for anyone to believe. |
話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | You’re speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? |
明日、私の犬の世話をしていただけませんか。 | Will you look after my dog tomorrow? |
彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | His manner of speaking is direct to the point of rudeness. |
彼の話はばかばかしいと言ってもいいくらいだった。 | His speech verged on the ridiculous. |
人前で話すことに慣れたので、面接には役立ったと思う。 | I became accustomed to public speaking, so I think that’s been useful when taking job interviews. |
「はい」と「いいえ」しか言わない人と会話を続けるのは難しい。 | It is difficult to keep up a conversation with someone who only says Yes and No. |
そちら様のお電話番号をいただけますか。 | May I please have your telephone number? |
こんなに上手に英語で手紙を書けるのにどうして話せないの? | Why is it you can write a letter in English this well, but can’t speak in it? |
黒魔法の話を聞きたいです。学院ではさわりしか聞いたことがないんですが興味があります。 | I’d like to hear about black magic. I was only told the highlights in the academy, and it interests me. |
もうよろしくてよ。実のない会話にはうんざりですわ。 | That is enough. I have had it with fruitless conversation. |
何時くらいまでなら電話してもいいですか。 | How late can I ring? |
話してもいいですか。 | May I speak to you? |
彼らは一度に話そうとした。 | They all tried to talk at one time. |
彼は一度に7人の話を聞くことができました。 | He could listen to seven people at once. |
僕のかわりに電話をとってくれませんか。 | Oh, would you catch the phone for me, please? |
今度は話題が途切れないように手のひらにリストアップしとこう。 | This time, so I don’t run out of things to talk about, I’ll write a list on the palm of my hand. |
3.電話をかけても、アナウンス等に従って操作したりせず、すぐに切ること。 | 3. If you do phone then hang up immediately, without following any instructions given. |
明日彼とその事を話し合うことになっている。 | I am to talk over the matter with him tomorrow. |
正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | Truthfully, at that time, I didn’t have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. |
「ここまでは表向きの話なんです。キリカさんも知っていることですね」「ってことは、裏向きもあるんですか?」 | “Up to this point has been the official story, which Kirika also knows.” “By which you mean there is also an unofficial?” |
雨くらいで電話が混線してたら日本なんて大変ですよね。 | If rain was enough to get phone-lines crossed then Japan would be in a right mess, wouldn’t it? |
これに対して霊的なことがらに関する熱心な会話は、霊的な進歩に大いなる助けとなります。 | Nevertheless, devout conversation on spiritual things helps no little with spiritual progress. |
非核武装を中心にした話し合い。 | Talks centering on nuclear disarmament. |
空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。 | It’s talking about how, thanks to air transport, we’ve lost the sense of ‘season’ for foodstuffs. |
彼らは話をしている最中に電話を切られた。 | They were cut off in the middle of their telephone conversation. |
彼は会話の最中に口を挟むことがよくある。 | He often breaks into the middle of a conversation. |
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は? | Leaving what it means to one side, what’s with the high-falutin’ language? |
落ち着いてはじめから話してごらん。 | Calm down and begin at the beginning. |
Comments