Reading
語
go
Meaning
- language
Example
Here is a list of examples based on the word 語
日本語 | 英語 |
---|---|
当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。 | Obviously the teacher can understand both English and French. |
ちなみに私は英語がからきし駄目なんです。 | By the way, my English is absolutely hopeless. |
本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. |
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 | It took me more than two hours to translate a few pages of English. |
まるでそれが正しい英語の証左かのように。 | Just as if that was proof that that English was correct. |
TOEICの学習に限らず、英語を学ぶのであれば英和辞典は必携の書の一つでしょう。 | An English-Japanese dictionary is surely a must have book, not just for those taking TOEIC, but for all studying English. |
品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。 | Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order. |
彼は英語のみならずフランス語も話すことができる。 | He can speak not only English but also French. |
彼女は英語を話し、その上スワヒリ語も話す。 | She speaks English and also speaks Swahili. |
言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | Language has, at the same time as being method of expressing one’s thoughts, the side of being something used to think with. |
「順路→」といったかんじの看板を設置したいと思うんですけど、これを英語で作るとどうなるでしょうか? | I’d like to set up a sign like, “This Way ->,” but what would it be if I made it in English? |
「未来形」というのは存在しない、ということは受験英語でも一般的になりつつあります。 | It is even becoming accepted even in exam-English that that called “simple future tense” does not exist. |
フランス語を流暢に話すところを見ると、彼女はフランスで勉強したかもしれない。 | Seeing as she can speak French fluently, she may have studied in France. |
「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。 | There is a world of difference between, “somehow being understood” and “using correct English.” |
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 | I’m afraid I can’t do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語やドイツ語も話すことができる。 | She can speak French and German, not to speak of English. |
彼女は英語は言うまでもなく、フランス語も流暢に話せる。 | She can speak French fluently, not to mention English. |
彼女は英語は言うまでもなく、スペイン語も話す。 | She speaks Spanish, not to mention English. |
この書類を書き写すとき一語もおとすことのないように気をつけなさい。 | In copying this paper, be careful not to leave out any words. |
新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 | Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. |
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 | Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). |
中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 | When indicating ‘tense’ in Chinese, as shown above, there are ‘particles’, ‘time-specifying words’ and also many cases where it depends on context. |
尿瓶でおしっこするのを手伝ってあげることを専門用語でなんと言いますか? | What’s the technical terminology for assisting someone to go to the toilet with a urine bottle? |
皆さんはどんなプログラミング言語が好きですか? | What programming language does everybody like? |
こんなに上手に英語で手紙を書けるのにどうして話せないの? | Why is it you can write a letter in English this well, but can’t speak in it? |
日本語のソフトを落とすコツ・いいサイトありませんか? | Are there any knacks, or good sites, for downloading Japanese software? |
彼は日本に長く滞在すればするほど、日本語がうまくなっています。 | The longer he stays in Japan, the better his Japanese gets. |
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | The “subject” is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in “wa” or “ga”. |
とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 | A certain movie was novelized – rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. |
由香は新任の英語の先生に紹介されたとたん、恋におちた。 | Yuka fell in love the moment she was introduced to the newly-appointed English teacher. |
英語を学習する上で不可欠な、不規則動詞の活用。 | Conjugation of irregular verbs – essential for those learning English. |
不定詞の形容詞的用法には2種類あり、①限定用法、②叙述用法。②はもちろん主格補語です。 | There are two ways of using the infinitive as an adjective, 1. attributive, 2. predicative. Naturally 2. is a subject complement. |
製品やサービスを世界市場に販売しようとする企業にとっては複数外国語によるコミュニケーションのノウハウが必須である。 | The command of communication skills in multiple languages is essential to any company providing goods and services on the world market. |
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 | This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. |
Comments