Reading
事
koto
Meaning
- thing, matter
Example
Here is a list of examples based on the word 事
日本語 | 英語 |
---|---|
同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. |
それにしても、幼稚園というところは、季節の行事にとても敏感です。 | Even so, kindergartens are sensitive to seasonal events. |
彼は仕事の上では私の先輩だ。 | He has more experience on the job than I. |
たまには旅行でもして息抜きしないと、毎日仕事仕事じゃやってられないよ。 | You can’t just work all day every day. You need to take a vacation once in a while. |
もとより私は最悪の事態を覚悟していた。 | From the outset I was prepared for the worst. |
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。 | The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all. |
返事を待つアリスに向けられたのは突然の咆哮。それは耳を貫かんばかりに鋭く、天に届かんばかりに大きく響くものでした。 | What Alice, waiting for a reply, was faced with was a sudden howl. It was a resounding noise, sharp as to burst her ear drums, loud as to reach unto the heavens. |
彼女は万事承知と言わんばかりに私に目くばせした。 | She winked at me as much as to say she knew everything. |
あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | I don’t care what your names are. Once this job’s over, I’m out of here. |
彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | Can it be true that he has denied that fact? |
ええ、先方から一応返事はありました。 | Yeah, there was some sort of reply from them. |
いわゆる裏方仕事もたくさんあります。 | There’s also a great deal of so called behind-the-scenes work. |
失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. |
雪道でアクシデントがなかったら、無事に帰って来れると思います。 | If you don’t have an accident on the snowy roads I think you should be able to get back safely. |
この間投稿した記事がやっと雑誌に載ったんだよ。頑張って出し続けた甲斐があったよ。 | Sending manuscript after manuscript paid off. A magazine finally published my work. |
彼はどんな悪事でもやりかねない。 | He’s capable of wickedness of any kind. |
彼ならそれくらいの事はいいかねない。 | He can say such things. |
仕事が終わったからには、自由に外に出て遊んでかまいません。 | Now that you have finished your task, you are free to go and play outside. |
健康は富にまさる。なぜなら前者は後者より大事なことだから。 | Health is above wealth, for the former is more important than the latter. |
そんな事実にまったく悪びれることなく、千歳は今日も元気に過ごしております。 | Without flinching from that fact in the slightest, Chitose is spending today as well in fine spirit. |
例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。 | For instance, in my father’s business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues “There is a tide,” without going into detail. |
奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | I recommend giving it to them straight, don’t waffle your way around the subject. |
会ったばかりの患者の下の世話をするのは大変なお仕事だ。 | Taking care of the excretory needs of a patient you’ve just met is a very demanding job. |
ここ数年、コンピューターは仕事に限らず広く利用されるようになりました。 | Recently, the increasing diversity of computer use has extended far beyond the realms of the office. |
報告は事実に基づいていなければならない。 | The report must be based on the facts. |
彼女は事実に基づいて議論を展開する。 | Her argument was founded on fact. |
金利は、債務者が負担する事業リスクに応じて定まるものと存じます。 | I know that interest rates are fixed in accordance to the borrower’s business risk. |
彼女は事実を述べていたに過ぎない。 | She was merely stating a fact. |
船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 | Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. |
普通科目の他に機械についての基礎的な事柄を学習し、各種の機械の使用法や技術を身につける実習などを行います。 | In addition to the general curriculum there are tutorials in the essentials of machinery, training is also carried out for skills in and learning how to use the various types of machinery. |
コミックマーケット67にてコピー本販売。無事完売したので製本しました。 | They were sold as photocopy books in Comic Market 67. We had no problem selling all of them, so we had bound copies made. |
自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 | Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. |
僅かな不注意が大惨事に繋がる恐れがある。 | Slight inattention can cause a great disaster. |
彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | She left the office immediately after work. |
仕事が等しければ給料も等しくなければならず、そうでない場合には、その悪習をどんなにしてでも阻止しなければならない。 | There must be equal pay for equal work, and where this is not the case, the abuse must be resisted at all costs. |
なんとかかんとかしてこの仕事を一月間で終えなくてはならない。 | Somehow you must find a way to finish this work in one month. |
彼女を助けるために危うく仕事を失うところだった。 | I ran the risk of losing my job to help her. |
ロシア:人質事件の犠牲となった方々に哀悼の意を表す。 | Russia expresses regret for those lost in the hostage incident. |
つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. |
その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。 | It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them. |
労働者は事前通知なしに解雇されることはない。 | No workers can be dismissed without previous notice. |
狼狽した事には、私はお金をなくしていた事に気づいた。 | To my dismay I found I had lost my money. |
大学の教授ともあろうものが、なぜ殺人事件を起こしたのだろうか。 | Why would a university lecturer of all people end up responsible for a murder? |
男性からの投稿や記事へのレスは一切お断りしております。 | Men are absolutely not allowed to post or reply to articles. |
しかし、その貸金庫に預けているものを狙った男達に、ハナを誘拐されてしまう。その誘拐犯達とは、実は刑事だった。 | However men, seeking the contents of that safe, kidnap Hana. And those men were really detectives. |
偏頭痛がおこったときに対処するだけではなく、普段の生活のなかで、偏頭痛をなるべく防いでいくのも大事なことです。 | It’s the prevention of migraines during daily life that’s important, not dealing with migraines when they occur. |
あの方が言われる事を、何でもしてあげて下さい。 | Do whatever he tells you. |
このような仕事で怖い顔をしたら、お客さんはいらっしゃらないでしょう。 | In this line of work, if you make a grim face the customers won’t come. |
恵子はいつもグースカ寝てるじゃないか。食事を楽しんで貰いたい気持ちは分かるが、そんな慌てるな。 | Don’t you always sleep like a log yourself? I can understand your feelings of wanting them to enjoy their meal but don’t be in such a rush. |
特殊能力があるかどうかは分かりませんが、普通の人間以上の力はあった事でしょう。 | I don’t know if he has any special powers or not, but he’s probably stronger than a normal human. |
彼は夕食後に新聞を読む事にしている。 | He makes a point of reading newspapers after dinner. |
この大分類には、金融業又は保険業を営む事業所が分類される。 | Into this broad category fall companies that run money lending and insurance businesses. |
「あの音で考え事ができないわ」と、彼女はタイプライターを見つめながら言った。 | “I can’t think with that noise”, she said as she stared at the typewriter. |
本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | You were courageous to tell the truth. |
体壊したらどうするんだ。アンバランスな食事は、万病の元だぞ。 | What if you make yourself ill? An unbalanced diet leads to all kinds of sicknesses. |
長い事お待たせしてすみません。 | I’m sorry to have kept you waiting for such a long time. |
とにかく、言いづらい事を打ち明けてくれてうれしいよ。 | Anyway, I’m glad you were able to broach this difficult subject. |
君は彼女に「その仕事を3日前に済ませたんだ」と言った。 | You told her that you had finished the work three days before. |
僕は金のためというよりは仕事そのものが好きで働くのだ。 | I work not so much for money as for the work itself. |
彼の手紙に返事を出さなくちゃいけないかしら。 | Should I reply to his letter? |
同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。 | My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time. |
上司は僕の仕事振りがいい加減だと決め付けた。 | My boss took me to task for the poor quality of my work. |
2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。 | Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half. |
いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 | He was always filthy and looked like he wasn’t given enough food. |
明日までにその仕事を終えることはどうしてもできません。 | I cannot possibly finish the work by tomorrow. |
父はぼくが大学へ行く事をどうしても許そうとはしなかった。 | My father would not permit me to go on to college. |
彼女は彼の言った事が聞こえないような振りをした。 | She made believe that she had not heard him. |
彼女は今までに一度も恋をした事が無い。 | She has never fallen in love. |
彼女の事が思い切れない。 | I can’t forget her. |
明日彼とその事を話し合うことになっている。 | I am to talk over the matter with him tomorrow. |
さて、斬首刑の時間だ。この世に言い残す事はないか。 | Well, it’s time for your decapitation. Don’t you have any last words to say? |
なるべく姉ちゃんにも周りにも迷惑をかけずに、事態の早期解決をなんとか頼むぞ。 | I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible. |
世界経済はアメリカ経済を中心に動いているという事実は誰も否定できない。 | Nobody can deny the fact the world economy revolves around the American economy. |
明日から仕事をはじめるのはあなたにとって都合がよいですか。 | Will it be convenient for you to start work tomorrow? |
食事の最中に呼び鈴が鳴った。 | The doorbell rang during the meal. |
ちなみにここ一週間は、例えばフラグが立っていようとも、Hシーンが無い事は確定事項だからな。暫くの間、辛抱な! | By the way, this week – no matter what flags are set – it’s a certainty that there will be no ecchi scenes. You’ll just have to bear with it a while. |
彼はそのために仕事を失った。 | That cost him his job. |
スーパーボウルを見るために会社を休んでいた事もありました。 | I’ve sometimes taken time off work to watch the Super Bowl. |
大学出たての新人は資料を作ったり、コピーをとったりと裏方仕事に徹するのだろうと、勝手に想像していたのですが見事に裏切られました。 | I had imagined that the newbies fresh from university would probably be stuck with all the backstage work – collecting reference material, getting copies and such but I couldn’t have been proved more wrong. |
母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 | Mum said the same thing. But, so what? It’s got nothing to do with me. |
翌朝になってはじめてわれわれはその事実を知った。 | It was not till the next morning that we knew the fact. |
イヤなところといえば、仕事とプライベートがかなりごっちゃになっちゃうってところだな。 | The downside, well, it’s how thoroughly work gets mixed up with my private life. |
彼女は怒っている事を示そうとわざとその皿を割った。 | She broke the dish on purpose just to show her anger. |
音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。 | Of those on the loud side, some people say they look like they’re briskly working, while others say that they’re just noisy. |
Comments