Reading
一
ichi
Meaning
- one
Example
Here is a list of examples based on the word 一
日本語 | 英語 |
---|---|
「とすると石造り?」「一般的なRC造よ」 | “So it’s built from stone?” “It’s ordinary reinforced concrete.” |
いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの? | The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn’t it completely meaningless? |
老いも若きも、また男女を問わず、地元の浴場で一緒になることを楽しみにしていた。 | Both young and old, men and women, regularly get together at the local bathhouses. |
何十年も鍛え続けた強者が、ほんの一瞬の油断で弱者に倒されることがあるんですの。それが武術の世界というものですわ。 | A strong veteran, having trained for tens of years, can fall to a weakling in a moment of laxness. That’s what the martial arts world is. |
一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. |
低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。 | Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination. |
要は彼女が一人で宿題をしようとしないことである。 | The point is that she doesn’t do homework for herself. |
来週から中間テストだ。一夜漬けじゃ、太刀打ちできない問題ばかりだぞ。今日から始めろよ。 | Midterm exams start next week. Just cramming the night before won’t get you ready. There’ll be a lot of tough questions. You should start studying today. |
きみ、人をおこらせる才能だけはぴか一だよね。 | You’re really the best when, and only when, it comes to angering people. |
この取り決めは一時的なものでしかない。 | This arrangement is only temporary. |
万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。 | Should World War III come about, there would be no winners at all. |
過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。 | If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over. |
ええ、先方から一応返事はありました。 | Yeah, there was some sort of reply from them. |
彼は一気に手紙を書いた。 | He dashed off a letter. |
彼は一気に10時間働いた。 | He worked ten hours at a stretch. |
車は一気にスピードを上げてトラックを追い越した。 | The car put on a burst of speed and passed the truck. |
私の成績は一気にクラス最下位まで転落してしまっていた。 | My grades had dived to the bottom of the class. |
また一方で、若者たちは仏教に触れる中で、仏教を心の支えに必要なものと考え始めているようだ。 | On the other hand, there seem to be those among young folk who, while touching on Buddhism, have started to think of it as a vital spiritual support. |
社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. |
一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. |
本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. |
そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | And there is one more method of climbing up to the slide deck. |
彼女には欠点があるからこそ僕は一層彼女が好きだ。 | I love her all the more for her faults. |
「おかしいよね。予定では今頃みんなUFOを目撃して、一丸となって研究してるはずだったんだけどさ」「目撃からしてアリエネー」 | “Strange isn’t it. By the schedule around now we should have all witnessed an UFO, and united in researching.” “From ‘witnessed’ it’s never gunna happen.” |
一郎はどことなく傷ついたように言ったが、それが嘘っぱちであることはこいつとの長年の付き合いが教えてくれた。 | Ichiro sounded somehow upset but my long years of hanging out with him told me that it was out and out fake. |
言葉と行動は一致すべきものだが、実行は難しい。 | Your words are supposed to correspond to your actions, but that is not easy to put into practice. |
万一彼が君の結婚のことを聞こうものなら、彼はものすごく怒るだろう。 | Should he hear of your marriage, he will be furious. |
一般投票による「ピープルズ・チョイス賞」が今年も発表され、メル・ギブソンとジュリア・ロバーツが最も人気のある映画男優と女優に選ばれた。 | The “People’s Choice” award, by public polling, was announced again this year and Mel Gibson and Julia Roberts were selected as the most popular male, and female, film actors. |
アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 | 1/4 of the world’s carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. |
TOEICの学習に限らず、英語を学ぶのであれば英和辞典は必携の書の一つでしょう。 | An English-Japanese dictionary is surely a must have book, not just for those taking TOEIC, but for all studying English. |
一緒にいるのを見られたくない人と一緒にいるときに限って、知り合いに会うことが多い。 | When we are with a person we don’t want to be seen with, we often meet someone we know. |
両者は解決に向かって一歩踏み出した。 | Both parties took a step towards a solution. |
従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. |
登場する人物、団体および地名は実在するものと一切関係ありません。 | There is no relation between characters appearing, organisations and places to those that really exist. |
「そうそう。せめて2階にも増やして欲しい・・・ってなんでお前がここにいる!?」「なんでって、そんなん決まってるやんか。一緒に連れションするためや」 | “That’s right. At the least I wish they’d add one to the first floor as well … Wait a mo! Why are you here!?” “‘Why’ is obvious isn’t it? It’s so we can go to the toilet together.” |
しかもやたらと散歩好きで、真冬だというのに、こうして一日二回の散歩は欠かさずに要求してくる。 | Moreover, she liked walks so much that even in the middle of winter she would come like this to ask to go out twice a day without fail. |
「そういえば谷本君は?」「あいかわらず一匹オオカミ気取っているよ」 | “Now that I think of it, where’s Tanimoto?” “Playing the lone wolf, as always.” |
これでこの一画は少なくとも20匹ニジマスがいるわけだ。 | So now there are at least 20 rainbow trout in this area. |
母は少なくとも月に一度はうちに泊まりに来てくれます。 | Mother comes to stay with us at least once a month. |
万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | If you should find any mistakes, please let me know at once. |
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 | After taking a drink of water, the Prime Minister said, “Ask away!” |
なんとかかんとかしてこの仕事を一月間で終えなくてはならない。 | Somehow you must find a way to finish this work in one month. |
「未来形」というのは存在しない、ということは受験英語でも一般的になりつつあります。 | It is even becoming accepted even in exam-English that that called “simple future tense” does not exist. |
彼らは計画全体をあきらめるよりほかないと意見が一致している。 | They agree that they have no choice but to give up the whole plan. |
山の麓に日が昇るが早いかただ一人山を登り始めた。 | The sun had barely risen at the foot of the mountain when she set out alone up the slope. |
4.煮え立たせる寸前で弱火にして、もう一度灰汁を取り除きます。 | 4. Just before bringing it to the boil, set to a low flame and remove the scum again. |
彼女を一目見るやいなや、彼は恋してしまった。 | As soon as he took a look at her, he fell in love. |
ひろしは困り果てているのよ。レポートを書くのに必要な一冊しかない本をなくしてしまったの。 | Hiroshi is worn out with worry since he lost the only copy of the book he needed for his report. |
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 | Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. |
男性からの投稿や記事へのレスは一切お断りしております。 | Men are absolutely not allowed to post or reply to articles. |
彼は並みの大学生より一段上だ。 | He is a cut above the average college student. |
この書類を書き写すとき一語もおとすことのないように気をつけなさい。 | In copying this paper, be careful not to leave out any words. |
彼は一日たりとも自分のしたことを後悔せずに過ごした日はなかった。 | Not a day passed by but he regretted what he had done. |
また、お説教が始まった。一言居士の面目躍如というところだね。 | Uh-oh, here comes another lecture. This guy likes to show he has something to say about everything. |
富士山に登った後で一首浮かんだ。 | After climbing Mt Fuji I got the inspiration for a poem. |
世界が一丸となって気候変動の問題に取り組む必要がある。 | The whole world needs to tackle the problem of climate change together. |
仕込みはだいたい終わりましたし・・・、一眠りしていらしたらどうですか? | We’ve nearly finished preparations. How about taking a nap? |
ハバロフスク市が極東ロシアで大都会の一つです。 | Khabarovsk is among the largest cities of the Russian Far East. |
フェミニストカウンセリングを一言で説明するなら、女性の視点にたったカウンセリングということになるでしょうか。 | If you sum up feminist counselling in a few words, I suppose it would be counselling done from a woman’s standpoint. |
万次郎はこの二国をお互いに親しくするために一役果たしました。 | Manjiro played a part in making the two countries friends with each other. |
しかし、天才であるが故に一般ピーポーから理解され難いというのは宿命とも言えるわ。 | However you could say that being found hard to understand by the common folk for one’s genius is fate. |
ケーキ一個で手を打ってあげるよ。 | I’ll do it for a cake. |
今日、朝一でポートレートの予約が入っているんだが・・・どうだ?試しにやってみるか? | First thing today there’s an appointment for a portrait … what do you say? Will you try doing it as a test? |
傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。 | Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he’d leave the association for a time and take a look at Japanese soccer. |
一発で命中しなくたって、妊娠するまでハメ続ければいいだけだし。 | Even if we don’t get lucky on the first try we can just keep fucking till I get pregnant. |
成功しようと思うなら、もっと一生懸命働かねばならない。 | If you are to succeed, you must work harder. |
世の中に出て成功しようと思うなら、もっと一生懸命勉強しなければいけません。 | If you are to get ahead in life, you must work harder. |
黒鯛の料理方法.刺し身、黒鯛は何といっても刺身が一番おいしいです。 | How to prepare black porgy: Sashimi, Whatever anybody says sashimi is the tastiest. |
薫、今のところおまえが一番のリアクション、大賞だよ。 | Kaoru, yours is the best reaction so far – you win the grand prize. |
お寿司で一番好きなネタは何ですか? | What’s your favourite type of sushi? |
アフリカ大陸のどこかへ行くとしたらどこが一番衛生的で安全ですか? | If I was going to the African continent where would be the safest and most sanitary place? |
彼は妻に「君も一緒に来るかね」と言った。 | He said to his wife “Are you coming with me”? |
「私達と一緒に来なさい」と彼は言った。 | He said, “Come with us.” |
「一緒に行ってもいいですか」「どうぞ」 | “May I go with you?” “By all means.” |
性能的には問題なかったんだけど、一体あたりにかかる費用があまりにも膨大で、コストパフォーマンスが悪いということでね。 | There was nothing wrong with their ability, it was just that the expense for each unit was so vast that the cost performance was bad. |
一からやるんだから、大胆にイメチェンすればよかったのに。 | As you’re starting from scratch you might as well have gone for a major makeover… |
両方一度にはできんよ。 | You can’t have your cake and eat it too. |
彼らは一度に話そうとした。 | They all tried to talk at one time. |
彼は階段を一度に三段ずつかけあがった。 | He jumped up the steps three at a time. |
彼は一度に7人の話を聞くことができました。 | He could listen to seven people at once. |
なるほど、言われてみれば確かに、田中さんは模擬戦で一度も被弾していませんでしたね。 | Of course. Now that you say that, certainly Ms Tanaka wasn’t shot even once in the mock battles. |
父は一度も外国へ行ったことがない。 | My father has never been abroad. |
彼女は今までに一度も恋をした事が無い。 | She has never fallen in love. |
彼女は一度も女の社会で交際したことがなかった。 | She had never mingled in the society of women. |
物価は上がる一方だ。 | Prices go on rising. |
工業区と商業区が一体となった総合的な開発区を目指しております。 | We are aiming for an integrated development zone that combines business and industrial quarters. |
一体何が彼らをそのような行動に駆り立てたのか? | What on earth spurred them to such an action? |
「委員長、後は何を運ぶんだっけ?」「得点板と大玉もう一個、綱引きの綱」 | “Mr Chairman, what needs moving next, again?” “Scoreboard, giant ball and the tug-of-war rope.” |
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. |
Xbox360については「いいハードです」と開口一番切り出した。 | On the Xbox 360 the very first thing he said was “good hardware.” |
けど、一晩加湿器つけっぱなしで朝になると窓が結露してドボドボ・・・。 | But by leaving the humidifier on all night in the morning condensation’s pouring off the windows … |
全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 | On some OS’s you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. |
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。 | The novel I’m writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like. |
ちなみにここ一週間は、例えばフラグが立っていようとも、Hシーンが無い事は確定事項だからな。暫くの間、辛抱な! | By the way, this week – no matter what flags are set – it’s a certainty that there will be no ecchi scenes. You’ll just have to bear with it a while. |
でも、お箸、一膳しかないの。どうしよう・・・。 | But there’s only one pair of chopsticks. What shall we do? |
私は一生懸命働いた、そのためにとても疲れた。 | I worked hard all day, so I was very tired. |
それは確かに一案です。 | That’s certainly one possibility. |
彼女にもう一度会いたくてしかたがない。 | I am dying to see her again. |
調べを進めるうちに、頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。 | Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow. |
3作目はレベルが一段上でした。 | The third in the series was a level above the rest. |
満場一致というわけにはいかないけれど、君の提案は採択されたよ。 | It was by no means unanimous but your proposal was selected. |
この一見、あたりまえのように見えることが、実は難しいのである。 | This, appearing at first glance to be perfectly obvious, is actually very difficult. |
Comments